- 摘要:譯者的主體性主要表現在譯者的選擇性、譯者的理解和表達以及譯者的創造性叛逆這三方面。本文通過古典詩歌的兩個具體譯例進行分析,説明譯者主體性在詩歌翻譯中所發揮的作用,並給譯者以更合適的定位。關鍵詞:中國古詩;翻譯;譯者主體性;創造性叛逆一、譯者主體性確立早...
- 13944
- 詩人和本民族的語言結合得最緊密,詩人幫助本民族完善它的語言,使之更準確,更淳美。詩人比小説家對本民族語言建設的貢獻更大一些,但詩人卻不能使自己像小説家一樣流通出去,因為詩歌屬於感覺和情緒,對語言的依賴感極強,語言在轉述的過程中,必然喪失掉它的部分微妙和韻味,而這些卻關...
- 29366
- 摘要:文學翻譯既是兩種語言之間的轉換,同時也是兩種文化的轉換,即是從另一種文化的角度闡釋原來的文化,向譯入語的讀者傳遞原文的文化內容。本文主要從地域環境差異、風俗習慣差異、宗教文化差異等角度,來討論文學翻譯中存在的文化差異,並探討了文化的可譯性。而文化之所以可譯...
- 27915
- 《長歌行》該詩筆力清壯頓挫,結構波瀾迭起,恢宏雄放的氣勢寓於明朗曉暢的語言和整飭的句式之中,典型地體現出陸詩的個性風格。下面小編為你介紹長歌行作者古詩翻譯,希望能幫到你!《長歌行》是南宋詩人陸游(1125—1210)評安期生作的一首七言古體詩,被後人推為陸詩的壓卷之作。《長...
- 27319
- 1.良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒。——明代諺語(譯:一句良善有益的話,能讓聽者即使在三冬嚴寒中也倍感温暖;相反,尖酸刻薄的惡毒語言,傷害別人的感情和自尊心,即使在六月大暑天,也會讓人覺得寒冷。)2.三人行,必有我師焉,擇其善者而從之,其不善者而改之。——《論語》(譯:三個人在一起,其中...
- 18045
- 模糊性是世界上任何一種語言的重要屬性之一,在每一種文學語言中都有重要體現;另外,相對於其他語種,英美文學語言的模糊性格外明顯,這當然也在很大程度上促成了英美文學獨特的模糊性韻味。因此,要想真正意義上的成功翻譯英美文學作品、讓譯文讀者更加深入地瞭解到英美文學的模糊...
- 32092
- 論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點,從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關係等方面具體探討譯者主體性的表現和作用。論文關健詞:譯者主體性翻譯的目的文化意識讀者意識1前言培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動簡潔而莊重正式的...
- 15255
- 高二語文常用成語高二語文考試中的古典詩歌典故翻譯常常令人費解,下文是高考網特為同學們整合的古典詩歌常用典故解釋,希望對大家有所幫助。(1)投筆:棄文從武(2)雞黍:專指招待客人的飯菜(3)紅豆:象徵愛情或相思(4)樓蘭:邊境之敵(5)折腰:屈身事人(6)勞歌、渭城、陽關:送別時唱的歌曲(7)黍離:對國...
- 34076
- 引言翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由於客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬於關係範疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和...
- 21407
- 1翻譯選材選擇什麼樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態度所決定的[17],體現了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統文化的薰陶,蓋爾文化已植根於他的內心深處,以及對愛爾蘭語言和文化現狀切膚的人文關懷都使他所寫、所譯的內容大多取材於愛爾蘭...
- 30327
- 譯詩難,譯中國古詩更難。本文通過唐代詩人孟浩然的一首五言絕句《春曉》的不同英譯版本來試探中國古詩的英譯。譯詩難,譯中國古詩更難。這可以説是譯界人士的共識。詩歌作為人類社會文學作品發展中的精華一直在文學的殿堂裏閃耀光芒。英國著名詩人RobertBrowning曾做過類似...
- 21547
- 《尋隱者不遇》是唐代詩僧賈島的作品。此詩首句寫尋者問童子,後三句都是童子的答話,以下是“尋隱者不遇古詩翻譯”,希望能夠幫助的.到您!尋隱者不遇作者:賈島松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。註釋雲深:指山深雲霧濃。譯文蒼松下,我詢問了年少的學童;他説,師傅已經採...
- 27376
- 《秦中吟歌舞》秦中歲雲暮,大雪滿皇州。雪中退朝者,朱紫盡公侯。貴有風雪興,富無飢寒憂。所營唯第宅,所務在追遊。朱輪車馬客,紅燭歌舞樓。歡酣促密坐,醉暖脱重裘。秋宮為主人,廷尉居上頭。日中為一樂,夜半不能休。豈知閿鄉獄,中有凍死囚。【前言】《秦中吟歌舞》長安已是一年將盡...
- 12124
- 論文摘要:釋義就是對語言形式及其承載內容的説解。本文分析了翻譯的主體性問題,認為翻譯在本質上是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動,具有“社會性”、“文化性”、“符號轉換性”、“創造性”和“歷史性”。論文關鍵詞:釋義翻譯本質主體性釋義,這種活...
- 8534
- 導語:語言文字是中國獨有的一種語言和文字。以下是小編為大家分享的長歌行古詩翻譯,歡迎借鑑!原文:青青園中葵,朝露待日晞。陽春佈德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,焜黃華葉衰。百川東到海,何時復西歸?少壯不努力,老大徒傷悲!青青園中葵,朝露待日晞。園中的葵菜都鬱鬱葱葱,晶瑩的朝露陽光...
- 16001
- 我們都知道長恨歌,很出名詩歌,下面就由小編為大家整理長恨歌古詩翻譯,歡迎大家查看!譯文唐明皇偏好美色,當上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。楊家有個女兒剛剛長大,十分嬌豔,養在深閨中,外人不知她美麗絕倫。天生麗質、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為唐...
- 14052
- 摘要:本文主要圍繞不同譯者在翻譯《錦瑟》一詩時對典故的處理方式,探討譯者如何充分發揮自身及目的語的優勢,以及譯者創造性發揮“度”的問題。關鍵詞:《錦瑟》詩歌翻譯創造性一、譯者在詩歌翻譯中的創造性發揮概論關於詩歌能不能進行創造性翻譯的問題,歷來眾説紛紜,難有統一的...
- 16871
- 《長恨歌》是中國唐朝詩人白居易的一首長篇敍事詩。古詩長恨歌的原文翻譯,希望可以幫助到大家。古詩長恨歌的原文:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養在深閨人未識。天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。春寒賜浴華清池,温泉水滑洗凝...
- 11474
- 1.天行健,君子以自強不息。——《周易》譯:作為君子,應該有堅強的意志,永不止息的奮鬥精神,努力加強自我修養,完成並發展自己的學業或事業,能這樣做才體現了天的意志,不辜負宇宙給予君子的職責和才能。2.勿以惡小而為之,勿以善小而不為。——《三國志》劉備語譯:對任何一件事,不要因為...
- 12720
- 文學翻譯可以説是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌翻譯乃文學翻譯的極高境界,翻譯文學中之極致,詩歌極具豐富的文體特徵和藝術內涵,用最簡練的語言表達着人類最豐富的情感和世間最複雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一...
- 17916
- 由於古代詩歌在語言表達和意向表達中都具有一定的模糊性,所以在閲讀過程中,這種性質通過讀者獨特的視角和對審美的不同體驗產生了一種模糊美。一、文化翻譯觀自20世紀80年代以來,在文化發展過程中,文化學派相關理論與翻譯領域在不斷地發展和相互滲透,所以文化翻譯的過程逐漸呈...
- 33742
- 無論是在學校還是在社會中,大家都聽説過或者使用過一些比較經典的古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那麼什麼樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家收集的《長歌行》古詩和翻譯,歡迎大家分享。長歌行唐代:李白桃李待日開,榮華照當年。東風動百物,草木盡欲言。枯枝無醜葉...
- 30317
- 長歌行這首詩選自《樂府詩集》卷三十,屬相和歌辭中的平調曲。下面請欣賞小編為大家帶來古詩長歌行全文翻譯,希望對大家有所幫助。長歌行原文青青園中葵,朝露待日晞。陽春佈德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,焜黃華葉衰。百川東到海,何時復西歸?少壯不努力,老大徒傷悲!《長歌行》全文...
- 5903
- 一、引言認知語言學是20世紀80年代以來在歐美興起的新的語言學科,一方面從人的認知(即人們認識客觀世界的方式)角度觀察和研究語言,另一方面通過觀察語言現象,找出規律性的東西,分析語言的認知取向,從語言的各個層面探討認知與語言的關係及其性質,説明語言是認知發展的產...
- 32315
- 【摘要】字幕翻譯對電影的質量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價值觀念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應如何處理不同的文化因素。【關鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素近幾年,在全...
- 7720