當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

引言

和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由於客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬於關係範疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和諧思維思維是一種特殊的辯證思維,面對矛盾時強調和諧與統一。將這種思維應用於翻譯實踐中對於克服翻譯過程中的眾多障礙有着重要意義。和諧思維與翻譯實踐的結合就形成了和諧翻譯説,其理念就在於讓翻譯主體通過和諧思維達致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。而只有主體之間處於和諧狀態,由主體操控的文本之間的和諧才會有保障。翻譯主體性走向翻譯主體間性是通往主體和諧的必經之路。主體間性翻譯一直被人為地設置了兩極:“形式”與“內容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對應”與“功能對應”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對立、互爭高下,這種二元對立的模式從某種程度上阻撓了翻譯學的健康發展。本文試圖從和諧翻譯的角度出發重新闡釋翻譯主體間性,旨在強調翻譯主體間性對於譯者更好發揮其主體性與創造性的重要意義以及對翻譯實踐的指導意義。

 正文

和諧翻譯學説是由鄭海凌教授率先提出來的,涉及直譯和意澤、內容與形式、主觀與客觀之間的統一以及作者、文本、譯者和讀者各要素之間的協調。一直以來,傳統譯論中的“直譯”與“意譯”之爭,“形式”與“內容”之爭,“異化”與“同化”之爭都處在一種二元對立的模式當中。和諧翻譯説認為:首先,我們不能偏信直譯,因為逐字對應的直譯不會也不可能適應所有的情況。被稱為是採用直譯法而“成績最佳”的周作人也強調:直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的範圍內,保存原文的風格.表現原的意義,換一句話就是信與達。再者,我們也不能一味高估意譯,因為意譯不是脱離原文任意發揮,更不是毫無根據地創造性叛逆。正確的意譯是在忠於原作思想內容的'前提下,使用符合本族言語習慣的表達方式進行翻譯。德國學者費米爾認為:“翻譯的方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。”

不僅如此,翻譯策略的選擇在某些情況下還受制於社會、文化和歷史環境。翻譯實踐不能把“直譯”與“意譯”,“形式”與“功能”,“忠實”與“再創造”截然對立,而應當採取一種融合它們各自長處的優化翻譯觀。和諧翻譯學説認為:譯者在進行翻譯實踐活動時要妥善處理好翻譯中的各種要素。一方面要正確對待內容和形式的辯證關係。另一方面要協調好作者、譯者、文本和讀者之間的關係。作者、譯者、讀者其實在不同的情況下都可以分別成為翻譯的主體而不是中心。翻譯研究中有作者中心論、讀者中心論和譯者中心論等。作者中心論強調信和忠實,忠實於作者的原意,把作者視為詮釋文本的無上權威,強調作者的寫作背景和創作心理。隨着讀者反應批評的興起,讀者日益被視為建構意義的主體,翻譯研究也隨之出現了讀者中心論。

讀者反應成了衡量譯作成敗的標準,讀者的期待成了譯者生成譯文首要考慮的因素。在後現代語境下,隨着解構主義、女性主義、後殖民主義等思潮的發展,譯者的主體性得到了前所未有的張揚。譯者作為改寫者和征服者擺脱了忠實、對等的桎梏,把創造性叛逆發揮到了極致。相對而言,作者中心論壓抑了譯者的積極創造性,讀者中心論忽視了作者的相對權威性,譯者中心論把作者和讀者都推向了邊緣(馮全功,2010:40)。不管是作者中心論、讀者中心論或是譯者中心論,都容易將作者,譯者,讀者這三個翻譯主體對立起來,造成各翻譯主體之間的不和諧。要打破這種不和諧的局面,譯者的和諧思維至關重要,因為翻譯活動主要是譯者完成的,作者和讀者一般不直接參與實際的翻譯活動。

各翻譯主體之間的不和諧局面從本質上來講是由於忽略了翻譯的主體間性。從和諧翻譯學説注重的和諧思維這一角度來講,只有作者,譯者,讀者這些翻譯主體都切實平等地參與到了翻譯活動中來,他們之間的和諧才有可能。反之,和諧翻譯只能淪為一場空談。實質上,“翻譯是一種復調的對話”(陳歷明,2006:100),即翻譯在某種程度上相當於各翻譯主體之間隔着時空平等對話的活動。這種平等交流對話就是翻譯主體間性的體現。無論是作者,譯者還是讀者在遇到翻譯問題時都要採取對話立場,要有強烈的對話意識和對話精神避免出現以某方為中心的論調。一旦矛盾、衝突出現,各翻譯主體都要通過對話協商,互補合作的方式來共同解決,重新建立和諧的局面。總之,翻譯主體間性以翻譯主體性為前提將不同的翻譯主體緊密聯繫起來,給它們搭建了對話協商的平台。譯者只有兼顧了翻譯的主體間性才能在一個和諧的翻譯環境中進行自己的翻譯活動,才能進一步發揮自身的主體性。

結語

馬克思主義哲學觀告訴我們世界是普遍聯繫和永恆發展的。任何事物都處在與其他事物的聯繫之中,都不能脱離其他事物而自給自足地存在,在互相聯繫中謀求發展是一種積極的處事哲學。翻譯活動作為人自主參與的活動又何嘗不是如此呢?翻譯活動中涉及的譯者、讀者、作者、發起者、出版者、批評者等翻譯主體無時無刻不處在一種相互聯繫的狀態中。翻譯的和諧局面只有通過他們彼此之間平等協商,互相尊重才能得以形成。翻譯主體間性是在各翻譯主體的交流與對話中通向和諧翻譯的必經之路。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/3md2kw.html
專題