當前位置:文書都 >

文學文本 >詩歌 >

中國古典詩歌模糊美的鑑賞與翻譯論文

中國古典詩歌模糊美的鑑賞與翻譯論文

由於古代詩歌在語言表達和意向表達中都具有一定的模糊性,所以在閲讀過程中,這種性質通過讀者獨特的視角和對審美的不同體驗產生了一種模糊美。

中國古典詩歌模糊美的鑑賞與翻譯論文

一、文化翻譯觀

自20世紀80年代以來,在文化發展過程中,文化學派相關理論與翻譯領域在不斷地發展和相互滲透,所以文化翻譯的過程逐漸呈現出多元化趨勢,不斷向跨學科和多角度的方向發展。

在文化學者的思想中,翻譯也被稱為文化轉換。對相關學者來説,翻譯不僅需要解碼、重組文字,還是文化交流的過程。在翻譯過程中,譯者不能侷限於文字本身的含義,還要重視文字在翻譯語言文化中的重要作用。文化學派強調,文化在實際翻譯過程中的地位十分重要,翻譯也會賦予文化新的含義,這對翻譯本身來講是一種進步和完善。在翻譯的過程中,不僅是對句子或文字的翻譯,也是對古典文化的翻譯。

隨着現代社會理論和實踐的有效發展,翻譯也與文化研究進行全新的融合。在翻譯時,如果我們只是主觀加強對宏觀文化的研究,就會對研究主體產生較大影響,但過分研究文本的技巧和詞義,也會制約詩歌的發展和完善。因此,在實際翻譯過程中,譯者只有將兩者充分結合,才能翻譯出優秀的作品,更好地傳播文化。

二、中國古典詩歌中模糊美的文化凸顯和翻譯困境

中國古典詩歌本身的表達方式比較含蓄,這種含蓄、多解和不確定性正是我國語言表達的獨有方式。針對這種情況,教師可以從不同的角度翻譯和研究古典詩詞,通過研究詩歌的模糊性,凸顯我國傳統文化的底藴。

在語言表達過程中,中國古典詩歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表達作者的情緒。詩歌本身就存在一定的不確定性,詩人也在一定程度上賦予了詩歌的模糊性,導致中國古典詩歌在意象和意境方面比較模糊。在詩歌的整體表述過程中,模糊美對譯者帶來了很大的困擾。

三、在文化視角下欣賞中國古典詩歌

在中國文化悠悠長河中,古詩詞有着十分豐富、輝煌的`歷史。在發展詩歌的過程中,譯者有責任將其翻譯成多種語言,尤其是翻譯成英語,以此傳播和弘揚中國文化,更好地發展中國的古典詩歌。

在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯中國古典詩歌,還要在翻譯過程中,充分完善詩歌的語言和文字,使語言表達形式得到更大的發展。

模糊美是中國古典詩歌寶貴的財富,因為中國古典詩歌本身就使用了較為含蓄的語言,所以在翻譯過程中,譯者也要充分表現中國古典語言美,進一步完善和發展中國古典詩歌模糊美的產生過程,最大限度地發揮詩歌的美感,做到“神”還原是譯者最應遵循的基本翻譯原則。

中國文化博大精深,在翻譯古代詩歌的過程中,譯者一定會遇到很多問題。面對這些問題,譯者只有有效解決,才能在今後的翻譯過程中取得更好的成績。另外,在翻譯過程中,譯者必須真實還原了詞語,才能更好地向世界展示中國古典詩詞的魅力,並在翻譯過程中發展模糊美學。

四、結語

中國古典詩詞本身就具備一定的理解難度,在翻譯過程中,譯者更應加強對文化本身的理解,才能更好地翻譯中國古典詩詞,發展中國傳統文化。

在世界文化歷史長河中,譯者不斷髮揮着重要作用,促使我國和世界文學史得到更大發展,也使翻譯領域取得了更多傲人的成績。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shige/9ny8go.html
專題