當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

談文學翻譯中文化的可譯性論文

談文學翻譯中文化的可譯性論文

摘 要:文學翻譯既是兩種語言之間的轉換,同時也是兩種文化的轉換,即是從另一種文化的角度闡釋原來的文化,向譯入語的讀者傳遞原文的文化內容。本文主要從地域環境差異、風俗習慣差異、宗教文化差異等角度,來討論文學翻譯中存在的文化差異,並探討了文化的可譯性。而文化之所以可譯主要是在於其超地域性的特點。超地域性一方面是指共同性或人類共有文化的存在,另一方面是指文化的傳播和交流的交融性。

談文學翻譯中文化的可譯性論文

關鍵詞:文學翻譯;文化;可譯性;

一、 引言

語言與文化之間本身就有着密不可分的關係。首先,語言是人們在認識自然、改造自然的勞動中產生的。從某種意義上來看,任何一種語言都凝聚了該語言民族在認識和改造世界過程中所取得的全部智慧和經驗,是本民族文化的寶庫。

因此,語言就是文化的載體,而語言的翻譯便是文化的翻譯,自然文學翻譯也是文化翻譯的過程。文學作品通常都會展現出豐富多彩的民族文化, 承載着厚重的民族文化和悠久的文化傳統, 是我們人類語言的精華。而且文學作品多具有典故、雙關、諺語、成語等表達方式, 所以在文學作品的翻譯過程中就會出現文化差異的問題。

文學翻譯就是將某一特定文化中所展現的內容、風格、含義再現於另一文化語境中的過程。在這一過程中,譯者需要處理的問題不僅僅在於兩種語言符號之間簡單的轉換。因為語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成內容,而文學翻譯的難點就在於對其文化的翻譯。文化差異在文學翻譯中絕對不可忽視,需要正確地處理文學翻譯中的文化差異問題。

二、 文學翻譯中的文化差異

地域環境差異

地域環境差異是指由所處地理環境的不同而形成的差異性特徵,也就是説不同的地理生存環境,會在不同的民族文化中形成不同的地域文化,具體表現在不同民族對同一種現象或事物有不同的語言表達方式。因此,我們應該要正確認識這種地域環境差異在文學作品中的表現,和對同一事和物在不同地域的不同理解。在翻譯實踐中, 需要考慮譯文的`可讀性,以免造成譯文讀者的費解,從而造成原文信息的缺失,要儘量把原文中的含義用譯文文化的可理解方式充分地表達出來。比如在中國,由於受大陸性氣候影響,“東風”常常和“春天”有關。而在英國,“東風”卻意味着“寒冷和乾燥”。

風俗習慣差異

不同民族的風俗習慣會形成完全不同的風俗文化。因此不同民族的社會風俗的差異有時會使原文難以忠實地表達出來。比如問候語的是使用,中國人見面通常會問對方“吃了嗎”或“幹嘛去”,而英語本族語者一般用“Hello”或“H i”,可以想象如果將其直接譯成“Have you eaten yet?”或“What will you do?”,一定會造成一定程度上的誤解。

宗教文化差異

一個民族的宗教文化包括了其宗教信仰、宗教著作、宗教意識、宗教制度等等內容。因此,在翻譯過程中,譯者就會遇到許多與宗教文化相關的表達方式。比如中國的三大宗教:儒教、道教、佛教在中國民眾中已具有了深遠的影響力。而在歐洲和美洲,人們信仰的是基督教,他們認為世界是上帝創造的, 世界上所有的一切都依照上帝的指示行事。在宗教文化的影響下,有些詞語的含義已遠遠地超越了原有的含義,並且隨着語境的不同,其含義也有所不同,比如“臨時抱佛腳”、“放下屠刀,立地成佛”等,簡單地直譯已經不能夠傳遞所要表達的意思。

三、 文化的可譯性

可譯性就是指在兩種不同的語言之間,通過語言轉換,將源語文本(source text)用另外一種語言表達出來,以此實現兩種完全不同語言的人羣對同一個事物的理解。即可譯性就是指雙語轉換中源語(source language)的可譯程度。

首先,我們人類對於客觀世界的本質認識具有一致性,正是因為這種共性,不同民族的語言雖然在各自不同的領域存在並發展,但同時也存在着相應的等值特徵,因此是可以互譯的。

其次,我們人類文化具有廣泛的共性及交融性,大部分文化符號是可譯的,在兩種語言之間能達到一定程度的對應。文學翻譯中的文化差異必然會在語言文化意義和內涵方面表現出明顯的矛盾衝突。語言文化符號信息量越大,文化差異就越大,可譯性難度也就越大。因此,我們需要儘量去避免文化色彩淡化,最終實現最大可譯性程度。

再次,我們談到了地域環境的不同而引起的文化差異,但也相對地存在着文化超地域性的特徵,文化的超地域性主要表現為文化的交流與融合。有些文化信息首先在某一特定地域產生並發展,然後再通過信息傳遞或轉換被其它地域所接受、吸收和消化。

文化的可譯性可以從三個角度來闡釋:第一,譯者能理解原作者所要傳達的文化信息;第二,譯者可以用譯人語來表達自己所理解的原作所承載的文化信息;第三,譯人語讀者能理解並接受譯者所表達的文化信息。“理解”、“表達”和“接受”這三方面既相互聯繫,也互相影響,它們的共同作用構築了譯者在作者與讀者之間的平衡。

四、結語

中西方文化之間因為各種原因存在着很大的差異,我們要承認這種差異,在翻譯實踐中,採用多種方式來縮小這種差異,以使目的語讀者能夠在本族語言中不同於本國的異語文化。文學作品的翻譯不僅僅是簡單的字譯和句譯,而是綜合了地域文化、風俗習慣、宗教文化等等的翻譯,正是由於存在這些差異,才會造成翻譯作品的信息損失。在不同的文化背景下,各自的語言有其相應的特徵,只有掌握兩種不同語言的特徵且能駕馭它們, 熟悉不同民族的文化差異, 譯者才能從真正意義上創造出生動展現源語風格的翻譯作品。

參考文獻:

[1]孟兆芬.談英漢翻譯中的可譯性與不可譯性[J].語文學刊,2008(3):167-168.

[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

[3]楊小紅.論文化因素與習語的可譯性[J].武漢科技學院學報,2007(12):81-84.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/xv3zvm.html
專題