當前位置:文書都 >

關於談文學翻譯中文化的可譯性論文的文學百科

談文學翻譯中文化的可譯性論文
  • 談文學翻譯中文化的可譯性論文

  • 摘要:文學翻譯既是兩種語言之間的轉換,同時也是兩種文化的轉換,即是從另一種文化的角度闡釋原來的文化,向譯入語的讀者傳遞原文的文化內容。本文主要從地域環境差異、風俗習慣差異、宗教文化差異等角度,來討論文學翻譯中存在的文化差異,並探討了文化的可譯性。而文化之所以可譯...
  • 27915
商標名稱翻譯探討性論文
  • 商標名稱翻譯探討性論文

  • 一、經濟的全球化意味着商標的國際化。馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表着企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業有所幫助。二、...
  • 26305
淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字
  • 淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文2000字

  • 【摘要】字幕翻譯對電影的質量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價值觀念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應如何處理不同的文化因素。【關鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素近幾年,在全...
  • 7720
史記談文言文翻譯
  • 史記談文言文翻譯

  • “國學”又稱“漢學”或“中國學”,泛指傳統的中華文化與學術。提供了史記談文言文翻譯,希望對大家學好語文有所幫助。《史記》中的《廉頗藺相如列傳》,首先是一篇文言文,其次才是一篇情節曲折、人物形象豐滿的文學作品。文言文教學很容易形成兩種極端:一是把文言文教成了古漢...
  • 32935
英漢翻譯中的翻譯症的論文
  • 英漢翻譯中的翻譯症的論文

  • 論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯症論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在着翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。總結出翻譯症的根源,最後提出了相應的防範措施。一、什麼是翻譯症英漢翻譯把英語表達的意思...
  • 24810
影視翻譯中文化意向的論文
  • 影視翻譯中文化意向的論文

  • 隨着西方影視劇進入中國的數量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作為一門綜合藝術,影視劇承載着豐富的文化內涵和文化意象,在影視教育劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現,已達到預期的傳播效果。根據源語文本和譯入語觀眾的文化背景的不同和相似之處,譯者可選擇歸化...
  • 6518
  • 《傷寒論·辨可吐》原文及翻譯

  • 原文:作者:張仲景大法,春宜吐。凡用吐湯,中病即止,不必盡劑也。病胸上諸實,胸中鬱郁而痛,不能食,欲使人按之,而反有涎唾,下利日十餘行,其脈反遲,寸口脈微滑,此可吐之,吐之,利則止。宿食,在上脘者,當吐之。病人手足厥冷,脈乍結,以客氣在胸中;心下滿而煩,欲食不能食者,病在胸中,當吐之。註釋翻譯:就...
  • 15373
影視翻譯中文化意向的再現論文
  • 影視翻譯中文化意向的再現論文

  • 隨着西方影視劇進入中國的數量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作為一門綜合藝術,影視劇承載着豐富的文化內涵和文化意象,在影視劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現,已達到預期的傳播效果。根據源語文本和譯入語觀眾的文化背景的不同和相似之處,譯者可選擇歸化或異...
  • 18135
  • 賈平凹談文學翻譯

  • 得知賈平凹先生的短篇小説《倒流河》榮獲第十六屆百花文學獎短篇小説獎,並且他本人將從陝西專程前來天津領獎的消息,我在第一時間給他發去短信,詢問能否藉助來天津領獎之際,與他見上一面?我知道賈平凹先生平時文學活動繁忙,加之個人創作時間寶貴,即便是來領獎,肯定也是來去匆匆,...
  • 15596
談大學英語翻譯教學中跨文化交際意識的培養論文
  • 談大學英語翻譯教學中跨文化交際意識的培養論文

  • 翻譯能力是學生英語能力的重要體現,同時也是各級大綱對學生“聽、説、讀、寫、譯”能力的基本要求之一。但就目前而言,大學英語翻譯教學普遍沒有意識到跨文化交際意識對學生翻譯能力提高的重要性,進而導致學生的翻譯能力無法提高,翻譯人員的數量與質量也不盡如人意。然而,競爭...
  • 11477
  • 荀子性惡論原文和翻譯

  • 《荀子》是戰國後期儒家學派最重要的著作。以下是小編整理的關於荀子性惡論原文和翻譯,歡迎閲讀參考。【原文】人之性惡,其善者偽也。今人之性,生而有好利焉,順是,故爭奪生而辭讓亡焉;生而有疾惡焉,順是,故殘賊生而忠信亡焉;生而有耳目之欲,有好聲色焉,順是,故生而禮義文理亡焉。然則...
  • 15693
淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯
  • 淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯

  • 模糊性是世界上任何一種語言的重要屬性之一,在每一種文學語言中都有重要體現;另外,相對於其他語種,英美文學語言的模糊性格外明顯,這當然也在很大程度上促成了英美文學獨特的模糊性韻味。因此,要想真正意義上的成功翻譯英美文學作品、讓譯文讀者更加深入地瞭解到英美文學的模糊...
  • 32092
翻譯的主體性分析的論文
  • 翻譯的主體性分析的論文

  • 論文摘要:釋義就是對語言形式及其承載內容的説解。本文分析了翻譯的主體性問題,認為翻譯在本質上是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動,具有“社會性”、“文化性”、“符號轉換性”、“創造性”和“歷史性”。論文關鍵詞:釋義翻譯本質主體性釋義,這種活...
  • 8534
薛談學謳文言文翻譯
  • 薛談學謳文言文翻譯

  • 薛譚學謳,出自古籍《列子·湯問》,這篇古文告訴我們學習是永無止境的,千萬不可稍有成績就驕傲自滿。薛談學謳文言文翻譯是什麼?以下是小編為您整理的相關資料,歡迎閲讀!原文:薛譚學謳於秦青,未窮秦青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止。餞於郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。薛譚乃謝...
  • 18352
文化語境與文學翻譯中詞語翻譯的研究
  • 文化語境與文學翻譯中詞語翻譯的研究

  • 摘要:文學作為一門語言藝術,在翻譯過程中涉及到各方面問題。要譯得恰到好處,譯者必須全面深入地瞭解源語和目的語中的各種社會文化因素,即文化語境,從而向譯文讀者傳達清晰的文化信息。本文將從幾個部分闡述社會文化語境對文學作品翻譯的影響。關鍵詞:文學作品,語境,翻譯1文學作...
  • 9610
談從順應論看《生死疲勞》文化負載詞的翻譯論文
  • 談從順應論看《生死疲勞》文化負載詞的翻譯論文

  • 一、引言本文運用JefVerschueren提出的語用順應論,通過語境關係順應、語言結構順應和順應的動態性三個視角,研究和分析莫言《生死疲勞》中的文化負載詞。二、文化負載詞每一種語言都有“文化負載詞”,這類詞語體現了一個民族的傳統文化的精髓。MonaBaker(2000)認為,文化負載...
  • 10836
從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文
  • 從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文

  • 摘要:譯者的主體性主要表現在譯者的選擇性、譯者的理解和表達以及譯者的創造性叛逆這三方面。本文通過古典詩歌的兩個具體譯例進行分析,説明譯者主體性在詩歌翻譯中所發揮的作用,並給譯者以更合適的定位。關鍵詞:中國古詩;翻譯;譯者主體性;創造性叛逆一、譯者主體性確立早...
  • 13944
論翻譯中若干因素之辨證關係與翻譯教學的論文
  • 論翻譯中若干因素之辨證關係與翻譯教學的論文

  • 翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是異種語言文字符號通過人腦思維進行等價交換的行為。翻譯的過程就是準確理解原文並且用另一種語言完整地再現的過程,即理解與表達的過程。所以,無論是英譯漢還是漢譯英,譯者往往將一...
  • 24790
  • 荀子性惡論原文與翻譯

  • 荀子所論及的人性,其本質恰是無所謂善惡的“本始材樸”的自然之性,它既有轉化為惡的可能,也有發展為善的機會。下面是小編為大家整理的關於荀子性惡論的原文與翻譯,歡迎大家的閲讀。原文人之性惡,其善者偽也。--今人之性,生而有好利焉,順是,故爭奪生而辭讓亡焉;生而有疾惡焉,順是,故殘...
  • 5889
淺談《詩經》翻譯的風格與內涵探討性論文
  • 淺談《詩經》翻譯的風格與內涵探討性論文

  • 摘要:從不同的視角,剖析《詩經》內容、修辭風格的翻譯,賞析英漢詩各具特色的語言魅力,揭示翻譯過程中文化背景的重要影響。關鍵詞:詩經;風格;內涵;跨文化交際;翻譯策略翻譯是人類跨文化的語言交流活動,是推動人類社會進步的重要的手段和途徑。中國的文字翻譯,最早是從詩歌開始。在中...
  • 29471
淺談初中文言文翻譯(必修教學論文)
  • 淺談初中文言文翻譯(必修教學論文)

  • 文言文翻譯,既是文言文教學中的一個重點,也是一個難點。它可以讓學生在翻譯文言文過程中積累文言詞彙、感悟古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。《義務教育語文課程標準》指出:“閲讀淺易文言文,能借助註釋和工具書理解基本內容。”這就不難看出,初中生學習文言文的要求...
  • 20718
後殖民下翻譯的譯者主體性論文
  • 後殖民下翻譯的譯者主體性論文

  • 1翻譯選材選擇什麼樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態度所決定的[17],體現了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統文化的薰陶,蓋爾文化已植根於他的內心深處,以及對愛爾蘭語言和文化現狀切膚的人文關懷都使他所寫、所譯的內容大多取材於愛爾蘭...
  • 30327
翻譯生態學論文
  • 翻譯生態學論文

  • 一、翻譯生態學首先,翻譯生態學是達爾文進化論的跨學科應用。在達爾文“優勝劣汰,適者生存”的理論指導下,翻譯選擇適應理論應運而生。所謂翻譯適應選擇理論,是以達爾文“適應/選擇”學説的基本原理和思想為指導,以翻譯即適應與選擇的主體概念為基調,以譯者為中心的翻譯理念為...
  • 14227
和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文
  • 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  • 引言翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由於客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬於關係範疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和...
  • 21407
淺談初中文言文翻譯的方法(教學論文)
  • 淺談初中文言文翻譯的方法(教學論文)

  • 摘要:文言文是中華民族的偉大文化遺產,它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應該繼承的寶貴的精神財富。但縱觀文言文教學,情況並不樂觀。特別是對於文言文翻譯的這一環節,更有必要對學生給予方法上的指導。《語文課程標準》中要求:“閲讀淺易文言文,能借助註釋和...
  • 31714
專題