當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

太宗論學文言文翻譯

太宗論學文言文翻譯

上學期間,大家一定沒少背過文言文吧?現在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編為大家收集的太宗論學文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

太宗論學文言文翻譯

原文

太宗朝①,有王著者學右軍②書,深得其法,侍書翰林。帝聽政之餘,留心筆札③,數遣內侍持書示著,著每以為未善,太宗益刻意臨學。又以問著,對如初。或詢其意,著曰書固佳矣若遽④稱善恐帝不復用意矣。其後,帝筆法精絕,超越前古,世以為由著之規益也。

(選自王闢之《澠水燕談錄》卷七)

註釋

①太宗朝:指宋太宗執政時期。

②右軍:王羲之因曾任右軍將軍,所以人們稱他為“王右軍”。

③筆札:書法。

④遽:立刻,馬上。

譯文

宋太宗當政的時候有一個叫王著的人學王羲之的書法,理解透了竅門,在翰林院當侍書。太宗處理政事之餘,還注重練習書法,多次派遣太監拿自己寫的字給王著看,王著每次都認為(宋太宗)還未學好,太宗就更加專心臨摹書法。(有一次,宋太宗)又拿了寫好的字問王著,王著的回答依然像當初的一樣。有人問他的意圖,王著説:“雖然(皇上)本來寫得很好,但是如果那麼快就説(皇上寫得)好,恐怕皇上就不再(對書法)用心。”從那以後,太宗的書法精妙絕倫,超越前人,世人都認為這是王著對太宗規勸的成果。

文言文的翻譯技巧:

一、以直譯為主,意譯為輔。

其實所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用後的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂的意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的.位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時不能做到字字落實。

二、翻譯原則:信、達、雅

“信”就是要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多餘。

“達”,就是要求譯文明白通順,符合現代漢語的表達習慣,沒有語病。

“雅”,就是要求譯文優美自然,生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

中學生的文言文翻譯應以直譯為主,體現“信”和“達”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/xzkq24.html
專題