當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

宗道剛直文言文翻譯

宗道剛直文言文翻譯

在我們平凡無奇的學生時代,大家一定都接觸過文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的宗道剛直文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

宗道剛直文言文翻譯

宗道剛直文言文翻譯 篇1

【原文】

宗道為人剛直,疾惡少容,遇事敢言,不為小謹。為諭德時,居近酒肆,嘗微行就酒肆中,偶真宗亟召,使者及門,久之,宗道方自酒肆來,使者先入,約曰:“即上怪公來遲,何以為對?”宗道曰:“第以實言對。”使者曰:“然則公當得罪。”曰:“飲酒,人之常情;欺君,臣子之大罪也。”真宗果問,使者具以宗道言對。帝詰之。謝曰:“有故人自鄉里來,臣家貧無杯盤,故就酒家飲。”帝以為忠實可大用。

【翻譯】

魯宗道做人剛正,正直,嫉惡如仇很少容忍,遇到事情敢於直言,不拘謹。作教育太子的官時,家住得離酒店很近,有一次穿着便衣到酒店中,恰巧真宗急召(他)入宮,使者到了(魯宗道家的)門口,過了很久,魯宗道才從酒店回來。使者先回宮了,約定説:“如果皇上怪罪你來晚了,用什麼來回答?”魯宗道説:“(你)只管説實話。”使者説:“你這樣是會有罪的。”(魯宗道)説:“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪阿!”真宗果真問了,使者詳細地把魯宗道所説的告訴了皇上。皇帝問魯宗道,他道歉説:“有老朋友從鄉里來,我家貧窮得沒有杯盤,所以到酒店去喝。”皇帝認為他忠誠誠實可以重用。

文言文翻譯技巧

句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞儘可能文意相對;一是意譯,即不採取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到儘量符合原文的意思。但無論是採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的.字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠户害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感歎的應譯成感歎語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

宗道剛直文言文翻譯 篇2

文言文

(魯)宗道為人剛直,疾惡(1)少容(2),遇事敢言,不為(3)小謹(4)。為諭德(5)時,居近酒肆,嘗(6)微行(7)就(8)飲肆中,偶(9)宋真宗亟(10)召,使者及(11)門,久之,宗道方(12)自酒肆來。使者先入(13),約曰:“即(14)上怪公來遲,何以為對?”宗道曰:“第(15)以(16)實言對。”使者曰:“然則(17)公當得罪(18)。”曰:“飲酒,人之常情;欺君,臣子之大罪也。”真宗果問,使者具(19)以宗道所言對。帝詰之。謝(20)曰:“有故人自鄉里來,臣家貧無杯盤,故(21)就(22)酒家飲。”帝以為(23)忠實可大用。

翻譯

魯宗道做人剛正、正直,嫉惡如仇不肯容忍,遇到事情敢於直言,不被謹小慎微的事拘謹。作教育太子的官時,家住得離酒店很近,有一次穿着便衣到酒店中飲酒,恰巧真宗急召(魯宗道)入宮,使者到了門,過了很久,魯宗道才從酒店回來。使者先回宮了,約定説:“如果皇上怪罪你來晚了,(你)用什麼來回答?”魯宗道説:“(你)只要用實話告訴皇上。”使者説:“要是這樣你會有罪的。”(魯宗道)説:“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪啊!”真宗果真問了,使者就把魯宗道所説的詳細告訴了皇上。皇帝問了魯宗道,他(“他”指魯宗道)(向皇上)謝罪説:“有老朋友從鄉里來,我家貧窮得沒有杯盤,所以就到酒店去喝酒。”皇帝認為魯宗道忠誠,誠實,可以重用。

註釋

(1)疾惡:痛恨壞人壞事

(2)少容:不肯容忍

(3)為:做

(4)小謹:謹小慎微的事

(5)諭德:教育太子的官

(6)嘗:曾經

(7)微行:改裝出行

(8)就:到去

(9)偶:恰遇

(10)亟:緊急

(11)及:到

(12)方:才

(13)先入:指先回宮中

(14)即:如果

(15)第:只,只管

(16)以:按照

(17)然則:要是這樣,那麼

(18)得罪:獲罪

(19)具:全部

(20)謝:道歉

(21)故:所以

(22)就:到

(23)以為:認為

標籤: 翻譯 文言文 剛直
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/y80jn9.html
專題