當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

宗澤原文及翻譯

宗澤原文及翻譯

宗澤原文內容是怎樣的呢?下面是小編為大家蒐集整理的宗澤原文及翻譯,歡迎大家閲讀與借鑑,希望能夠給你帶來幫助。

宗澤原文及翻譯

原文:

宗澤字汝霖,婺州義烏人.澤自幼豪爽有大志.登元佑六年進士第.廷對極陳時弊,考官惡直,置末甲.

調大名館陶尉.呂惠卿師鄜延,檄澤與邑令視河埽①,檄至,澤適喪長子,奉檄遽行.惠卿聞之,曰:“可謂國爾忘家者.”適朝廷大開御河,時方隆冬,役夫僵仆於道,中使督之急.澤曰浚河細事,乃上書其帥曰:“時方凝寒,徒苦民而功未易集,少需之,至初春,可不擾而辦.”卒用其言上聞,從之.惠卿闢為屬,辭.

靖康元年,中丞陳過庭等列薦,假宗正少卿,充和議使,澤曰:“是行不生還矣.”或問之,澤曰:“敵能悔過退師固善,否則安能屈節北庭以辱君命乎.”議者謂澤剛方不屈,恐害和議.上不遣,命知磁州.

時太原失守,官兩河者率託故不行.澤曰:“食祿而避難,不可也.”即日單騎就道,從羸卒十餘人.澤至,繕城壁,浚隍池,治器械,募義勇,始為固守不移之計.上嘉之.除河北義兵都總管.金人破真定,引兵南取慶源,自李固渡渡河,恐澤兵躡其後,遣數千騎直扣磁州城.澤擐甲登城,令壯士以神臂弓射走之,開門縱擊,斬首數百級.所獲羊馬金帛,悉以賞軍士.

二年正月,澤至開德.以孤軍進,都統陳淬言敵方熾,未可輕舉.澤怒,欲斬之,諸將乞貸淬,使得效死.澤命淬進兵,遇金人,敗之.

澤兵進至衞南,度將孤兵寡,不深入不能成功.先驅雲前有敵營,澤揮眾直前與戰,敗之.轉戰而東,敵益生兵②至,王孝忠戰死,前後皆敵壘.澤下令曰:“今日進退等死,不可不從死中求生.”士卒知必死,無不一當百,斬首數千級.金人大敗,退卻數十餘里.澤計敵眾十餘倍於我,今一戰而卻,勢必復來,使悉其鐵騎夜襲吾軍,則危矣.乃暮徙其軍.金人夜至,得空營,大驚,自是憚澤,不敢復出兵.澤出其不意,遣兵過大河③襲擊,敗之.

譯文:

宗澤,字汝霖,婺州義烏人.宗澤從小就豪爽有大志,元佑六年考中進士.在朝廷應對時極力指陳時弊,考官討厭他的耿直,把他放在第三甲錄取.

宗澤調任大名府館陶縣尉.呂惠卿統管鄜延,下公文要宗澤與縣令巡視黃河堤防.公文到達時,正碰上宗澤長子喪亡,但宗澤還是拿上公文立即動身.呂惠卿得知此事,説:“他可説是個為國而忘家的人.”朝廷正在大規模疏浚御河,當時正是隆冬時節,不少服役的人凍僵了倒在路旁,可宮廷派出的使者仍然緊急催督.宗澤認為疏浚御河是個小事,於是向上級統帥呈遞文書説:“現時正值嚴寒,這樣做只會讓百姓受苦卻不容易見到功效,還是稍微等待一段時間,到了開春,就可以不受嚴寒干擾而繼續施工了.” 上級統帥把他的意見稟奏皇上,最終被採納.呂惠卿徵召他為屬官,他推辭了.

靖康元年,中丞陳過庭等聯名舉薦,讓他憑藉宗正少卿的`身份,擔任和議使,宗澤説:“這次出行不能活着回來了.”有人問他為什麼,他説:“金人能悔過撤軍當然好,不然的話,我怎麼能夠在敵營屈節而有辱君命呢!”參與商議的大臣們認為宗澤剛正不屈,擔心會妨害和議之事,因此皇上沒有派他出使,而任命他為磁州知州.

當時太原失守,在兩河地區任職的官員全都藉故推諉不肯前往.宗澤説:“食國家俸祿卻躲避國難,這不行啊.”當天就獨自騎馬赴任,只帶了十多個瘦弱的士兵.到達後,修繕城牆,疏浚城河,整治兵械,招募義勇,開始作固守不動的打算.皇上嘉獎他,任命他為河北義兵都總管.金兵攻破真定,率軍南取慶源,從李固渡渡黃河,由於擔心宗澤帶兵從後面追蹤,就調遣幾千騎兵直奔磁州城.宗澤披甲登上城樓,命令將士用神臂弓射箭,使金兵逃跑,又打開城門追擊敵軍,殺敵數百人.所繳獲的羊馬金帛,全部犒賞士兵.

靖康二年正月,宗澤到達開德.他準備憑藉孤軍進兵救援京城,都統陳淬説敵軍氣勢正盛,不可輕舉妄動.宗澤大怒,準備殺了他,諸將請求寬恕陳淬,讓他能在陣前以死效命.宗澤命令陳淬進軍,遇到金兵,陳淬戰勝了敵人.

宗澤領兵到達衞南,考慮到將孤兵寡,不深入敵營不能成功.先頭部隊回報説前面有敵人軍營,宗澤就率軍向前直奔敵營,與敵戰鬥,打敗了敵人.宗澤領兵轉戰東進,可是敵人增援的生力軍到了,王孝忠戰死,前後都是敵人的營盤.宗澤下令説:“今天進與退同樣都是死,我們不能不從死中求生.”士兵知道總是一死,無不以一當百,殺敵幾千人.金兵大敗,潰退幾十裏.宗澤考慮到敵軍十多倍於己,現在這一戰出其不意,敵軍勢必再來,假使他們出動全部騎兵在夜間偷襲我軍,就危險了,於是就連夜轉移了自己的軍隊.金乒當晚到達,只得到一座空營,非常驚恐,從此害怕宗澤,不敢再出兵.宗澤出其不意,又派兵過黃河襲擊敵軍,打敗了他們.

標籤: 宗澤 翻譯 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/lrd09.html
專題