當前位置:文書都 >

宋代詩人 >陶淵明 >

陶淵明飲酒其一譯文

陶淵明飲酒其一譯文

陶淵明(352或365年—427年),字元亮,又名潛,私諡“靖節” ,世稱靖節先生,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。小編為你整理了陶淵明飲酒其一譯文,希望對你有所參考幫助。

陶淵明飲酒其一譯文

一、原文

《飲酒 其一》

年代: 魏晉 作者: 陶淵明

衰榮無定在,彼此更共之。

邵生瓜田中,寧似東陵時!

寒暑有代謝,人道每如茲。

達人解其會,逝將不復疑;

忽與一樽酒,日夕歡相持。

二、註釋

(1)兼:加之,並且。比:近來。夜已長:秋冬之季,逐漸晝短夜長,到冬至達最大限度。

(2)顧影:看着自己的身影。獨盡:獨自乾杯。

(3)忽焉:很快地。

(4)輒:就,總是。

(5)詮(quán 全)次:選擇和編次。

(6)聊:姑且。故人:老朋友。書:抄寫。

(7)爾:“而已”的.合音,罷了。

(8)這首詩從自然變化的盛衰更替,而聯想到人生的福禍無常,正因為領悟了這個道理,所以要隱遁以遠害,飲酒以自樂。

(9)衰榮:這裏是用植物的衰敗與繁榮來比喻人生的衰與盛、禍與福。無定在:無定數,變化不定。更:更替,交替。共之:都是如此。

(10)邵生:邵平,秦時為東陵侯,秦亡後為平民,因家貧而種瓜於長安城東,前後處境截然不同。(見《史記?蕭相國世家》)這兩句是説。邵平在瓜田中種瓜時,哪裏還像做東陵侯時那般榮耀。

(11)代謝:更替變化。人道:人生的道理或規律。每:每每,即常常。茲:此。

(12)達人:通達事理的人;達觀的人。會:指理之所在。《周易?繫辭》:“聖人有以見天下之動,而觀其會通。”朱熹《本義》:“會謂理之所聚。”逝:離去,指隱居獨處。

(13)忽:儘快。筋:指酒杯。持:拿着。

三、譯文

我閒居之時很少歡樂,加之近來夜已漸長,偶爾得到名酒,無夜不飲。

對着自己的身影獨自乾杯,很快就醉了。

醉了之後,總要寫幾句詩自樂。

詩稿於是漸多,但未經選擇和編次。

姑且請友人抄寫出來,以供自我取樂罷了。

衰敗繁榮無定數,  交相更替變不休。

邵平晚歲窮種瓜,  哪似當年東陵侯!

暑往寒來有代謝,  人生與此正相符。

通達之士悟其理。  隱遁山林逍遙遊。

快快來他一杯酒。  日夕暢飲消百憂。

標籤: 陶淵明 譯文 飲酒
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/songdaishiren/taoyuanming/02mqez.html
專題