當前位置:文書都 >

名人名著 >短歌行 >

曹操《短歌行》翻譯

曹操《短歌行》翻譯

導語:《短歌行二首》是漢末政治家、文學家曹操以樂府古題創作的兩首詩。其中第一首詩通過宴會的歌唱,以沉穩頓挫的筆調抒寫了詩人求賢如渴的思想和統一天下的雄心壯志。小編提供了幾篇關於第一首詩的翻譯,希望能夠幫助到大家。

曹操《短歌行》翻譯

譯文(一)

面對美酒伴以高歌,人生短暫歲月幾何?   好像晨間的露水一般,過去荒廢的日子已經太多,所剩下的已經不多......   聽着席上的歌聲慷慨激昂,心中的憂愁卻難以遺忘   用什麼來排解憂愁?只有那美酒名曰“杜康”。   “青青”的是您的衣襟,悠悠的是我的愁心。   只是因為您的緣故,讓我輕聲吟誦至今。”   “‘呦呦’的是麋鹿在鳴叫,因為取食到了野外的蘋草。   正是因為我有高貴的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”   明亮得如同天上的月亮,什麼時候我才能夠摘取?   憂傷正從中而來,連綿不絕從未停止。   越過田間交錯的小路,屈就了您前來拜訪。   久別重逢長談暢飲,心中重温着往日的恩情。   月亮皎潔星星稀疏,烏鴉向南飛去。   繞着大樹徘徊不止,有哪個枝頭是可以依附的呢?   高山從不滿足於自己的高大,大海從不滿足於自己的深廣。   我願如周公一般禮賢下士,願天下的英傑真心歸順於我!

譯文(二)

一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。

好比晨露轉瞬即逝,失去的'時日實在太多!

席上歌聲激昂慷慨,憂鬱長久填滿心窩。

靠什麼來排解憂悶?唯有狂飲方可解脱。

那穿着青領(周代學士的服裝)的學子喲,你們令我朝夕思慕。

只是因為您的緣故,讓我沉痛吟誦至今

陽光下鹿羣呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。

一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。

當空懸掛的皓月喲,什麼時候才可以拾到;

我久蓄於懷的憂憤喲,突然噴湧而出匯成長河。

遠方賓客踏着田間小路,一個個屈駕前來探望我。

彼此久別重逢談心宴飲,爭着將往日的情誼訴説。

月光明亮星光稀疏,一羣尋巢烏鵲向南飛去。

繞樹飛了三週卻沒斂翅,哪裏才有它們棲身之所?

高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。

我願如周公一般禮賢下士,願天下的英傑真心歸順與我。

面對美酒當高歌,人生短暫能幾何? 生命流逝似朝露,荒廢時日實在多!

慷慨悲歌歌一曲,心中憂愁對誰説。 愁腸百結何以解,只有美酒可開懷。

莘莘學子着青衣,悠悠思慕在心中。 盼望你們來相助,徘徊沉吟到如今。

鹿鳴聲聲食野草,我彈琴瑟待嘉賓。 明月高高如何攀,不得賢才憂心忡。

月明星稀鳥南飛,繞樹三圈棲何枝?

山不辭土方為高,海不厭水始為深。 我學周公三吐哺,一統天下定乾坤。

標籤: 短歌行 翻譯 曹操
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/duangexing/2ygv7v.html
專題