當前位置:文書都 >

名人名著 >蝶戀花 >

《蝶戀花》翻譯與賞析

《蝶戀花》翻譯與賞析

引導語此詞牌作者一般以抒寫纏綿悱惻或抒寫心中愁的情感為多。雖有部分山水,但還是寄情於物的表現。

《蝶戀花》翻譯與賞析

作品簡介

《蝶戀花·佇倚危樓風細細》由柳永創作,這首詞也作《鳳棲梧·佇倚危樓風細細》,被選入《宋詞三百首》。這是一首傷別念遠的詞。上闋寓情於景。用“風細細”點化,獨立高樓,境界超越。“春愁”而可“望極”,並覺“黯黯生天際”,畫出伊人思念成痴的心跡。“無言”之悲憤,最悽絕而沉痛。“擬把疏狂圖一醉”,無可奈何以至瘋狂的壓抑忿懣之態可掬;“對酒當歌,強樂還無味”,寫盡人生憂患體驗;“衣帶漸寬”兩句將全部不幸承擔,終無悔意。最後兩句,王國維指想成就大事業、大問者必經的第二種境界。“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”遂成千古絕唱。

  蝶戀花

  柳永

  佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。

  草色煙光殘照裏,無言誰會憑欄意。

  擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。

  衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

翻譯

我長時間倚靠在高樓的欄杆上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的雲靄霧氣掩映在落日餘暉裏,默默無言誰理解我靠在欄杆上的心情。

打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧願為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

 詞句註釋

⑴佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。

⑵望極:極目遠望。

⑶黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。

⑷煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。

⑸會:理解。闌:同“欄”。

⑹擬把:打算。疏狂:狂放不羈。

⑺強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。

⑻衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:“相去日已遠,衣帶日已緩”。

⑼消得:值得。

白話譯文

我佇立在高樓上,細細春風迎面吹來,極目遠望,不盡的愁思,黯黯然瀰漫天際。夕陽斜照,草色濛濛,誰能理解我默默憑倚欄杆的心意?

本想盡情放縱喝個一醉方休。當在歌聲中舉起酒杯時,才感到勉強求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情願一身憔悴。

《蝶戀花》賞析

蝶戀花 柳永 即 蝶戀花·佇倚危樓風細細 。

《蝶戀花·佇倚危樓風細細》是宋代詞人柳永的作品。此詞上片寫登高望遠所引起的'無盡離愁,以迷離的景物描寫渲染出悽楚悲涼的氣氛;下片寫主人公為消釋離愁決意痛飲狂歌,但強顏為歡終覺無味,最後以健筆寫柔情,自誓甘願為思念伊人而日漸消瘦憔悴。全詞巧妙地把飄泊異鄉的落魄感受,同懷戀意中人的纏綿情思融為一體,表現了主人公堅毅的性格與執着的態度,成功地刻畫了一個思念遠方親人的女性的形象。

這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,採用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。

這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯説破,只是從字裏行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千迴百折,直到最後一句,才使真相大白。在詞的最後兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情迴盪,又具有很強的感染力。

如果您對柳永詩詞感興趣,可點擊查看柳永詩詞全集。

詞牌簡介

《蝶戀花》,詞牌名之一,商調曲;原唐教坊曲名,本採用於梁簡文帝樂府:“翻階蛺蝶戀花情”為名, 又名《黃金縷》、《鵲踏枝》、《鳳棲梧》、《卷珠簾》、《一籮金》。其詞牌始於宋。雙片共六十字,前後片各四仄韻。 《蝶戀花》此詞牌作者一般以抒寫纏綿悱惻或抒寫心中愁的情感為多。雖有部分山水,但還是寄情於物的表現。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/dielianhua/xz08l27.html
專題