當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

硯眼的原文及譯文

硯眼的原文及譯文

【原文】

明有陸廬峯者,於京城待用。嘗於市遇一佳硯,議價未定。既還邸,使門人往,以一金易歸。門人持硯歸,公訝其不類。門人堅稱其是。公曰:“向觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有餘銀,令磨而平之。”公大惋惜。

註釋

①待用:等待(朝廷)任用。

②嘗:曾經。

③既:已經。

④邸:官辦的旅館。

⑤金:銀子。

⑥易:交易。

⑦是:對的

⑧鴝鵒qu yu:鳥名,俗稱“八哥”。

⑨何:為什麼。

⑩值:遇到。

【翻譯】

明朝有一個叫陸廬峯的`人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾經在集市上遇到一塊上好的硯台,商議價格還沒有決定。已經到了府邸,(他)讓僕人前往集市,用一兩銀子(把)硯台交換回來。僕人拿着硯台回來了,陸廬峯(對)它(與先前)不一樣感到驚訝。僕人堅持説就是那個硯台。陸廬峯説:“先前看的硯台有個‘八哥眼’,為什麼現在沒了?”僕人回答説:“我嫌棄它微微凸起,路上遇見石工,幸虧有剩下的銀兩,叫(石工)磨過使微凸處平整。”陸廬峯十分惋惜,大概(因為)這個硯台的價值就在於這個“八哥眼”。

賞析

不要自以為是,自作主張。那硯台值錢的地方正在“微凸”處,而僕人卻以為是疵點,結果做了適得其反的事。主觀願望要與客觀實際相結合。客觀事物的發展自有它的規律,純靠良好的願望和熱情是不夠的,很可能效果還會與主觀願望相反。

標籤: 硯眼 譯文 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/ynrmdp.html
專題