當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

梟逢鳩 / 梟將東徙原文、註釋及賞析

梟逢鳩 / 梟將東徙原文、註釋及賞析

原文:

梟逢鳩/梟將東徙

兩漢:劉向

梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

梟曰:“我將東徙。”

鳩曰:“何故?”

梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”

鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

譯文:

梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你打算到哪裏安家呀?”

梟曰:“我將東徙。”

貓頭鷹説:“我要向東邊搬遷。”

鳩曰:“何故?”

斑鳩問:“是什麼原因呢?”

梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”

貓頭鷹説:“鄉里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”

鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

斑鳩説:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麼即使你向東遷移,那裏的人照樣會討厭你的叫聲。”

註釋

梟逢鳩。鳩(jiū)曰:“子將安之?”

鳩:斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪裏(安家)。子:古代對對方的尊稱,表示“您”。將:打算、準備。安:哪裏。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

梟(xiāo)曰:“我將東徙(xǐ)。”

梟:又稱鵂鶹(xiūliú),一種兇猛的.鳥,貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。

鳩曰:“何故?”

何故:什麼原因。故,原因。

梟曰:“鄉人皆惡(wù)我鳴。以故東徙。”

鄉人皆惡我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這裏指代貓頭鷹。以故:因此。以,因為。故,原因,緣故。

鳩曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲。”

更:改變。猶:仍舊,還。

賞析

本則寓言的寓意可以從兩個角度來理解。一種是站在斑鳩的立場上看問題:在一個環境中若得不到認可,就應該反思自己的問題或缺點,而不是逃避,只有正視自己的缺點並改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場上看問題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個合適自己的新家。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/wyqlkn.html
專題