當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

古之善將者原文與翻譯

古之善將者原文與翻譯

原文

古之善將者原文與翻譯

古之善將者,必以其身先之。暑不張蓋,寒不被衾。軍井未達,將不言渴。軍幕未辦,將不言倦。當其合戰,必立矢石之間,所以齊勞逸,共安危也。夫人之所樂者,生也;所惡者,死也。然而矢石若雨,白刃交揮,而士卒爭先者,非輕死而樂傷也。夫將視兵若子,則兵事將若父;將視兵如弟,則兵事將如兄。故語曰:父子兄弟之軍不可與鬥。由其一心而相親也。是以古之將者貴得眾心,以情親之,則木石知感。

——節選自《臣軌》

譯文

古時善於帶兵的將領,必定身先士卒。天熱不張開傘蓋遮陽,天冷不蓋厚被禦寒。軍隊沒到有井的地方,將領不先説自己口渴。軍隊沒佈置好幕帳,將領不先説自己疲倦欲睡。當與麾下士兵一起奮戰時,必定站在飛箭與亂石之間,這麼做的目的是與士兵同甘共苦。人都是喜歡生存厭惡死亡的。亂石飛箭像雨一樣密集,閃亮的刀劍交相揮舞,在這樣的情境下,士兵爭先恐後與敵人廝殺,並不是將死亡看成一件隨便的事、將受傷看成一件值得慶幸的事。將領把士兵看成自己的孩子,士兵就把將領看成自己的'父親。將領把士兵看成自己的弟弟,士兵就把將領看成自己的哥哥。有一句老話説的好,不要與父子兄弟之軍戰鬥。因為他們相親相愛、上下一條心。古代的將領最為可貴的是能得到士兵的心,用真感情來親近士兵,如此就是樹木石頭也會被感動的。

標籤: 古之善 翻譯 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/w0yvdn.html
專題