當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《人琴俱亡》翻譯和原文

《人琴俱亡》翻譯和原文

《人琴俱亡》這篇文章也是考點之一,同學們要很好地掌握這篇文章就必須熟讀原文和理解翻譯的內容。以下是《人琴俱亡》翻譯和原文,歡迎閲覽!

【原文】:

王子猷①、子敬②俱病篤③,而子敬先亡。子猷問左右:“何以都④不聞消息?此已喪矣。”語時了⑤不悲。便索輿⑥來奔喪,都不哭。

子敬素好琴⑦,便徑入坐靈牀上,取子敬琴彈,弦既⑧不調⑨,擲地雲:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因慟絕良久⑩,月餘亦卒。

【翻譯】:

王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問手下的人説:“為什麼總聽不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經死了。”説話時臉上看不出一點悲傷的樣子。就要來轎子去奔喪,一路上都沒有哭。

子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走進去坐在靈牀上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經不協調了,(子猷)把琴扔在地上説:“子敬啊子敬,你的'人和琴都死了!”於是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了一個多月,(子猷)也去世了。

註釋】:

①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五個兒子。他卓犖放誕,清高自恃,因此引來很多非議,後世更有人稱他為“偽名士”。

②子敬:王獻之,字子敬 王羲之的第七個兒子,死時四十三歲。以行書和草書聞名後世。

輿(yú):轎子。調:協調。“人琴俱亡”,表示看到遺物、悼念死者的悲痛心情。

③篤:(病)重。

④都:總,竟。

⑤ 了(liǎo):完全。

⑥輿:(yú)轎子。

⑦琴:名詞用作動詞,彈琴。

⑧既:已經。

⑨調:協調。

⑩慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/pjxvqo.html
專題