當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

公輸刻鳳原文和翻譯

公輸刻鳳原文和翻譯

公輸之刻鳳也⑴,冠距未成⑵,翠羽未樹⑶,人見其身者,謂之鸏鵄⑷;見其首者,名曰鴮鸅⑸。皆訾其醜而笑其拙⑹。及鳳之成,翠冠雲聳⑺,朱距電搖⑻,錦身霞散⑼,綺翮  焱發⑽,翽然一翥⑾,翻翔雲棟⑿,三日而不集⒀。然後贊其奇,而稱其巧。

――節選自劉晝⒁《劉子·知人》⒂

註釋

⑴公輸:指公輸般,春秋時魯國人,又稱魯班,我國古代著名工匠。

⑵冠:指鳥頭頂及其毛。距:禽類附足骨,即爪後突出像腳趾的部分。

⑶翠羽:翠綠的羽毛。樹:植立。

⑷鸏鵄(mǎng chī):貓頭鷹一類的鳥。

⑸鴮鸅(wū zhé):也作“洿澤”,即鵜鶘,俗稱“淘河”。

⑹訾(zǐ):嘲笑。

⑺雲聳:像雲彩一樣聳立。

⑻朱距:硃紅色的爪距。電搖:像閃電光芒晃動。

⑼錦身霞散:身上錦繡般的羽毛像雲霞散開,光彩美麗。

⑽綺翮(qǐ hé):鮮豔的翅膀。焱(yàn):火花,火焰。

⑾翽(huì)然:鳥飛聲響的樣子。翥(zhū):飛舉。

⑿雲棟:聳入雲天的樓房。

⒀集:降落下來。

⒁劉晝(514--565):北齊文學家。字孔昭,渤海阜城(今河北交河)人,應試不第。作有《六合賦》、《高才不遇傳》、《劉子》等。

⒂《劉子》:一名《劉子新論》,或《新論》,十卷。作者劉晝,此書廣泛運用故事,舉譬説理,是一部雜説著作,書中充分表達了儒學教育對時代的要求和呼聲。

翻譯

魯班(公輸般)雕刻鳳凰,鳳凰的冠和爪還沒有雕成,翠綠的羽毛也沒有刻好,別人看見那鳳凰的身子,説它像鸏鵄;看見它的頭,稱它是鵜鶘。

(別人)都恥笑鳳凰的醜陋和魯班的.笨拙。

等到鳳凰雕刻成功,翠綠的鳳冠像雲彩一樣高聳,硃紅的爪子像電一樣閃動,錦繡一樣的身子像雲霞一樣放光,綢緞一樣的羽毛像火花一樣燦爛,翽的一聲騰飛,在聳入雲天的樓房上翻飛,三天不落下來。

這樣以後人們又稱讚它的神奇和他的技巧。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/on9npo.html
專題