當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

中西雙語對照:小王子原文第十六章

中西雙語對照:小王子原文第十六章

El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.

中西雙語對照:小王子原文第十六章

?La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros) , siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas mayores.

Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les diría que antes de la invención de la electricidad había que mantener sobre el conjunto de los seis continentes un verdadero ejército de cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros.

七個行星,於是就是地球了。

地球可不是一顆普通的行星!它上面有一百一十一個國王(當然,沒有漏掉 黑人國王),七千個地理學家,九十萬個實業家,七百五十萬個酒鬼,三億一千一百萬個愛虛榮的人,也就是説,大約有二十億的大人。

為了使你們對地球的大小有一個概念,我想要告訴你們:在發明電之前,在 六的大洲上,為了點路燈,需要維持一支為數四十六萬二千五百一十一人的真正大軍。

Vistos desde lejos, hacían un espléndido efecto. Los movimientos de este ejército estaban regulados como los de un ballet de ópera. Primero venía el turno de los faroleros de Nueva Zelandia y de Australia. Encendían sus faroles y se iban a dormir. Después tocaba el turno en la danza a los faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdían entre bastidores. Luego seguían los faroleros de Rusia y la India, después los de Africa y Europa y finalmente, los de América del Sur y América del Norte. Nunca se equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.

Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso. No trabajaban más que dos veces al a?o.

從稍遠的地方看過去,它給人以一種壯麗輝煌的印象。這支軍隊的行動就象 歌劇院的芭蕾舞動作一樣,那麼有條不紊。首先出現的是新西蘭和澳大利亞的點燈人。點着了燈,隨後他們就去睡覺了。於是就輪到中國和西伯利亞的點燈人走 上舞台。隨後,他們也藏到幕布後面去了。於是就又輪到俄羅斯和印度的點燈人了。然後就是非洲和歐洲的`。接着是南美的,再就是北美的。他們從來也不會搞 錯他們上場的次序。真了不起

北極僅有一盞路燈,南極也只有一盞;唯獨北極的點燈人和他南極的同行,過着閒逸、懶散的生活:他們每年只工作兩次。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/npzvor.html
專題