當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

活見鬼原文及翻譯

活見鬼原文及翻譯

活見鬼是《古今譚概》的篇名,是一篇文言文。本文是小編整理的活見鬼原文及翻譯,歡迎大家查閲。

《古今譚概》 原文

有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見一人立檐下,即投傘下同行。久之,不語,疑為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟奔入其門,告以遇鬼。俄頃,復見一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號呼有鬼,亦投其家。二人相視愕然,不覺大笑。

譯文

有一個人赴宴後深夜回家,正趕上天下大雨,就撐起傘來遮雨。看見一人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑過來一下子鑽到了自己的傘下,和自己一塊走起來。

走了好一陣,那人也不説話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒碰着,更加害怕,於是用力把那個人擠下橋去,撒腿就跑。

這時正是做糕的`人清早起來的時候。他趕緊跑到糕點鋪門口,告訴大家自己遇見鬼了。不一會兒,又見一個人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來,大喊着“有鬼”,也跑進做糕人家中。兩人互相看看,目瞪口呆,隨即不覺大笑起來。

相關解釋

赴飲:去參加宴會

值大雨:遇到大雨

蓋:古時把傘叫蓋

蔽:遮蓋

投:跑到,跳進去

撩【liáo】撩撥

偶不相值:正巧沒有碰着。

愈益恐:更加害怕

炊糕者:做糕點的人。

亟:急迫的

俄 頃:不一會兒。

踉蹌:走路不穩

愕然:吃驚的樣子

道理

幹什麼事都不能疑神疑鬼,要相信科學,破除迷信。

標籤: 翻譯 活見鬼 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/m0yde3.html
專題