當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

宋定伯捉鬼原文翻譯

宋定伯捉鬼原文翻譯

南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數裏。

宋定伯捉鬼原文翻譯

鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(共遞相擔:兩人交替地揹着。)也。”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。

定伯復言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,瞭然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。”

行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下着地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.

註釋

1.誑:欺騙。

2.至:到

3.遲:慢。

4.畏忌:害怕。

5.負:背。

6.值:遇到。

7.作:發出。

8.唯:只,僅僅,唯獨。

9.故:原因,緣故。

10.執:捉住。

11.共遞:一起輪流交替。

譯文

南陽宋定伯年輕的時候,夜裏行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼説:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,説:“我也是鬼。”鬼問道:“你想到什麼地方去?”宋定伯回答説:“我想到宛縣的.集市上去。”鬼説:“我也想到宛縣的集市上去。”於是(他們)一起前往。

走了幾里路,鬼説:“步行太緩慢,彼此可以交替的揹着,怎麼樣?”宋定伯説:“好啊。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼説:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯説:“我是新鬼,所以身體重罷了。”宋定伯於是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪着背了好幾次。宋定伯又説:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?”鬼回答説:“只是不喜歡人的唾沫。”於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又説:“為什麼有聲音?”宋定伯説:“我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”

快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。

當時有人説:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/npzn7x.html
專題