當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《後漢書·韓稜傳》的原文及翻譯

《後漢書·韓稜傳》的原文及翻譯

原文:

《後漢書·韓稜傳》的原文及翻譯

韓稜字伯師,潁川舞陽人,弓高侯穨當之後也。世為鄉里著姓。父尋,建武中為隴西太守。

稜四歲而孤,養母弟以孝友稱。及壯,推先父餘財數百萬與從昆弟,鄉里益高之。初為郡功曹太守葛興中風病不能聽政稜陰代興視事出入二年令無違者興子嘗發教①欲署吏稜拒執不從因令怨者章之事下案驗吏以稜掩蔽興病專典郡職遂致禁錮。顯宗知其忠,後詔特原之。由是徵辟,五遷為尚書令,與僕射郅壽、尚書陳寵,同時俱以才能稱。肅宗嘗賜諸尚書劍,唯此三人特以寶劍,自手署其名曰:“韓稜楚龍淵,郅壽蜀漢文,陳寵濟南椎成。”時論者為之説:以稜淵深有謀,故得龍淵;壽明達有文章,故得漢文;寵敦樸,善不見外,故得椎成。

和帝即位,侍中竇憲使人刺殺齊殤王子都鄉侯暢於上東門,有司畏憲,鹹委疑於暢兄弟。詔遣侍御史之齊案其事。稜上疏以為賊在京師,不宜舍近問遠,恐為奸臣所笑。竇太后怒,以切責稜,稜固執其議。及事發,果如所言。憲惶恐,白太后求出擊北匈奴以贖罪。稜覆上疏諫,太后不從。及憲有功,還為大將軍,威震天下,復出屯武威。會帝西祠園陵,詔憲與車駕會長安。及憲至,尚書以下議欲拜之,伏稱萬歲。稜正色曰:“夫上交不謅,下交不黷,禮無人臣稱萬歲之制。”議者皆慚而止。尚書左丞王龍私奏記上牛酒於憲,稜舉奏龍,論為城旦②。稜在朝數薦舉良吏應順、呂章、周行等,皆有名當時。及竇氏敗,稜典案其事,深竟黨與,數月不休沐③。帝以為憂國忘家,賜布三百匹。

南陽太守,特聽稜得過家上冢,鄉里認為榮。稜發擿奸盜,郡中震慄,政號嚴平,數歲,徵入為太僕。九年冬,代張奮為司空。明年薨。(選自《後漢書韓稜傳》)

譯文

韓稜字伯師,潁川舞陽人,是弓高侯禿貴當之後代。世代為鄉里大姓。父親韓尋,建武年間為隴西太守。

韓稜4歲時失去父親,養母以孝友著稱。到了壯年,退讓父親的餘財幾百萬給堂弟,鄉里人更加稱譽他的風格高尚。起先任郡裏功曹,太守葛興中風,病得不能處理政務,韓稜暗地裏代替葛興處理政事,出入二年,命令沒有違抗的.。葛興兒子曾經想發佈文告安排官吏,韓稜拒絕不聽,葛興兒子於是令抱怨者上奏章告發韓稜。公文下達查核,有關官吏認為韓稜隱瞞葛興生病的情況,擅自掌管郡守職權,就將他關了起來。顯宗知道韓稜忠心,後來下詔特意赦免了他。從此徵召入朝,五遷為尚書令,與僕射郅壽、尚書陳寵,同時都以才能著稱。肅宗曾賜給眾尚書劍,只有這3個人特別,是寶劍,並且親自寫上他們的名字叫:“韓稜楚龍淵,郅壽蜀漢文。寵濟南椎成”當時議論的人為之解説:因為韓稜淵深有謀略,所以得了龍淵;郅壽明達有文章,所以得到漢文;陳寵敦厚朴實,善於表現於外,所以得到椎成。

和帝即位,待中竇憲派人刺殺殤王之子都鄉侯劉暢於上東門,有關官吏害怕竇憲,都故意懷疑劉暢的兄弟。皇上詔遣御史到齊國查辦這件事,韓稜上疏認為賊在京師,不應當舍近問遠,恐怕被奸臣嘲笑。竇太后發怒,深深責備韓稜,韓稜堅持他自己的看法。等到事情揭發後,果然如韓稜所言。竇憲很惶恐,向太后請求出擊北匈奴以贖罪。韓稜又上書勸諫,竇太后不聽從。等到竇憲立了功,回來做了大將軍,威震天下,又出兵駐紮武威。這時皇帝西往祭祀園陵,詔竇憲與車駕相會於長安。竇憲到後,尚書以下的官吏商議拜見竇憲時,伏地口稱“萬歲”。韓稜正顏厲色地説:“對上不諂媚,對下不褻瀆,按禮無人臣稱萬歲的制度。”議論的人都慚愧地作罷論。尚書左丞王私自奏記上牛酒給竇憲,韓稜舉奏王龍,判處王龍城旦罪。韓稜在朝廷數次薦舉良吏應順、呂章、周紆等,都有名於當時。等到竇憲失敗,韓稜負責查究這個案子,深入徹底地追究其黨羽,幾個月都沒有休假。皇帝認為韓稜憂國忘家,賜給他布三百匹。

韓稜升為南陽太守,朝廷特讓他回家上祖墳祭祖,鄉里以為榮耀。韓稜揭發奸盜壞人,郡中壞人都很害怕,為政嚴肅公平。幾年後,徵入為太僕。九年冬,代替張奮為司空的官職。第二年逝世。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4lxory.html
專題