當前位置:文書都 >

教師之家 >教育隨筆 >

《後漢書吳祐傳》原文及翻譯

《後漢書吳祐傳》原文及翻譯

    吳祐字季英,陳留長垣人也。父恢,為南海太守。祐年十二,隨從到官。恢欲殺青簡以寫經書,祐諫曰:“今大人逾越五嶺遠在海濱其俗誠陋然舊多珍怪上為國家所疑下為權戚所望此書若成則載之兼兩昔馬援以薏苡①興謗,嫌疑之間,誠先賢所慎也。”恢乃止。及年二十,喪父,居無檐石,而不受贍遺。常牧豕於長垣澤中,行吟經書。遇父故人,謂曰:“卿二千石子而自業賤事,縱子無恥,奈先君何?”祐辭謝而已,守志如初。

    後舉孝廉,將行,郡中為祖道,祐共小吏雍丘黃真歡語移時,與結友而別。功曹以祐倨,請黜之。太守曰:“吳季英有知人之明,卿且勿言。”真後亦舉孝廉,除新蔡長,世稱其清節。 

    遷膠東侯相。祐政唯仁簡,以身率物。民有爭訴者,輒閉門自責,然後斷其訟,以道譬之。或身到閭里,重相和解。嗇夫②孫性私賦民錢,市衣以進其父,父得而怒曰:“有君如是,何忍欺之!”促歸伏罪。性慚懼,詣閣持衣自首。祐屏左右問其故,性具談父言。祐使歸謝其父,還以衣遺之。 

    祐在膠東九年,遷齊相,大將軍樑冀表為長史。及冀誣奏太尉李固,祐聞而請見,與冀爭之,不聽,冀怒而起入室,祐亦徑去。冀遂出祐為河間相,因自免歸家,不復仕,躬灌園蔬,以經書教授。年九十八卒。                               

  (選自《後漢書吳祐傳》,有刪節) 

 注:①薏苡:一種禾本科植物。② 嗇夫:農夫。 

翻譯:

    吳祐字季英,陳留長垣人,父親吳恢,任南海太守。吳祐十二歲時跟隨父親到任所生活。父親想烤竹簡刻經書,吳祐勸道:“現在父親越過五嶺,遠在海邊,這裏風俗簡陋,但舊時有許多珠寶珍奇,上被國家猜疑,下被諸侯寄望。如果把書寫成,恐怕要用兩輛車來載運。從前馬援因為運回薏苡招致毀謗,這是容易讓人產生嫌疑的事情,前代的賢人對此也是十分慎重的'。”吳恢於是就不寫書了。吳祐二十歲時,父親去世,生活十分貧困,卻不接受別人的饋贈。他常在家鄉水邊牧豬,同時漫步吟誦經書。遇到父親生前的老朋友,對他説:“你是兩千石官員的兒子卻做這樣下賤的事,就算你不覺得羞恥,又怎麼對得起你去世的父親呢?”吳祐只是表示謝意,堅守志節並不改變。

    後來被舉為孝廉,將前去應召,郡裏給他餞行,吳祐跟小吏雍丘黃真暢談多時,與他結友而別。功曹認為他太傲慢了,請求罷免他。太守説:“吳季英有知人之明,你先不要多言。”黃真後來也被舉薦為孝廉,拜新蔡縣令,世人稱讚他清廉有節操。

    吳祐後來升為膠東侯相。他為政力求仁慈清簡,以身作則。百姓有到官府打官司的,他總是先閉門自責,然後再審斷訴訟,用道理開導他們。或親自到百姓居住的地方調解,使雙方和解。農夫孫性私下徵收百姓的錢物,買了一件衣服送給父親,父親得到衣服,非常生氣,説:“我們有這樣的官員,你怎麼忍心欺騙他!”逼着兒子回去認罪。孫性又慚愧又害怕,拿着衣服到官衙自首。吳祐斥退左右,詢問緣由,孫性如實把父親的話説了。吳祐讓他回去感謝父親,並把他的衣服送給他的父親。

吳祐在膠東九年升為齊相,大將軍樑冀上表推薦他任長史。到了樑冀誣奏太尉李固時,吳祐聽知後請見樑冀,與他爭辯,樑冀不聽,憤怒地起身入室,吳祐也徑自離去。樑冀於是把吳祐調出京城任河間相,吳祐便辭官回家,不再做官,親自灌園種菜,講授經書。九十八歲去世。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/jiaoyusuibi/dl7v7v.html
專題