當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

餌戰原文及翻譯

餌戰原文及翻譯

原文:

凡戰,所謂餌者,非謂兵者置毒於飲食,但以利誘之,皆為餌兵也。如交鋒之際,或棄牛馬,或遺財物,或舍輜重,切不可取,取之必敗。法曰:「餌兵勿食。」

漢獻帝建安五年,袁紹遣兵攻白馬,操擊破之,斬其將顏良。遂解白馬之圍,徙其民〔循河〕而西。紹渡河追之,軍至延津南。操勒兵駐營南坡下,令騎解鞍放馬。是時,白馬輜重就道。諸將以為敵騎多,不如還保營。荀攸曰:「此所謂餌兵,如之何去之!」紹騎將文丑與劉備將五六千騎前後至。諸將曰:「可上馬。」操曰:「未也。」有頃,騎至稍多,或分趣輜重。操曰:「可矣。」乃皆上馬。〔時騎不滿六百,遂〕縱〔兵〕擊,大破之,〔斬醜〕

譯文:

大凡作戰中所説的“餌戰”,並不是説叫士兵把毒藥放在飲食中,而是用各種“利”來誘使敵人上鈎,這都叫做“餌兵”戰法。例如,在敵我雙方交戰中,敵人或者利用牛馬,或者委棄財物,或者舍置輜重,切記對此不可隨意拾取,而一旦拾取時則必為敵人所乘,導致作戰失敗。誠如兵法所説:“對於敵人的設餌引誘,不可貪利上鈎。”

東漢獻帝建安五年,袁紹派兵進攻白馬,曹操率軍把他打敗,擊斬其大將顏良。於是解除了白馬被圍困的局面,然後遷移當地居民沿着黃河而西行。袁紹這時率軍渡過黃河追擊曹操軍,一直追到延津之南而紮營。曹操所率部隊駐紮在南面的山坡下,命令所屬騎兵都卸下馬鞍,放開戰馬。此時,白馬方面的曹軍運輸車隊正行進在路上。曹操的將領們認為敵人的騎兵眾多難以戰勝,不如退還保衞部隊營地為好。但謀士荀攸向大家解釋説:“這正是我們所以能用餌兵誘敵上鈎的好機會,怎麼可以撤走而失去這一戰機呢!”袁紹的騎將文丑與劉備此時率領五六千騎兵前後趕到這裏。將領們又説:“現在可以上馬迎戰了。”曹操説:“還不可以上馬迎戰。”過了一會兒,袁紹的'騎兵逐漸增多,有的已分散奔向曹操的運輸車隊。曹操這時下達命令説:“可以上馬出擊敵人了。”於是騎兵都紛紛上馬待戰。當時,曹操以不滿六百的騎兵,乘敵不備,揮軍猛擊,大敗袁軍,斬了大將文丑。

標籤: 餌戰 原文 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2m8lx.html
專題