當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《魏元忠》原文翻譯及註釋

《魏元忠》原文翻譯及註釋

【原文】

唐高宗幸東都時,關中饑饉。上慮道路多草竊,命監察御史魏元忠檢校車駕前後。元忠受詔,即閲視赤縣獄,得盜一人,神采語言異於眾。[邊批:具眼。]命釋桎梏,襲冠帶乘驛以從,與人共食宿,託以詰盜。其人笑而許之,比及東都,士馬萬數,不亡一錢。

[馮述評]

因材任能,盜皆作使。俗儒以“雞鳴狗盜之雄”笑田文,不知爾時舍雞鳴狗盜都用不着也。

譯文及註釋

譯文

唐高宗臨幸東都洛陽的時候,關中地區正發生饑荒。高宗擔心路上會遭遇強盜,於是就命令監察御史魏元忠提前檢查車駕所途經的路線。魏元忠受命後,去巡視了赤縣監獄,看到一名盜匪,其言語舉止異於常人。魏元忠命令獄卒打開他的'手銬、腳鐐,讓他換上整齊的衣帽,乘車跟隨着自己,並跟他生活在一起,要求他協助防範盜匪。這個人含笑答應了,等高宗車駕到了洛陽後,隨行兵馬雖多達萬餘人,卻不曾丟失一文錢。

評譯

量才而用,強盜都可以成為使者。世俗之儒用養了一羣“雞鳴狗盜之徒”來奚落田文,卻不知在當時除了雞鳴狗盜之徒,其他人都派不上用場。

註釋

①東都:唐朝以洛陽為東都。

②桎梏:枷鎖。

③田文:戰國時齊人,封孟嘗君,出任齊相,招致天下賢士,門下食客常數千人。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/zwx02j.html
專題