當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

長歌行的譯文

長歌行的譯文

小學階段的升學考試語文試題中,一定包含詩詞的內容。詩詞類的試題一般考察默寫、註釋、賞析、作者。下面是小編整理的長歌行的譯文,歡迎來參考!

長歌行

兩漢:佚名

青青園中葵,朝露待日晞。

陽春佈德澤,萬物生光輝。

常恐秋節至,焜黃華葉衰。

百川東到海,何時復西歸?

少壯不努力,老大徒傷悲!

譯文

園中的葵菜都鬱鬱葱葱,晶瑩的朝露陽光下飛昇。

春天把希望灑滿了大地,萬物都呈現出一派繁榮。

常恐那肅殺的'秋天來到,樹葉兒黃落百草也凋零。

百川奔騰着東流到大海,何時才能重新返回西境?

少年人如果不及時努力,到老來只能是悔恨一生。

註釋

⑴長歌行:漢樂府曲題。這首詩選自《樂府詩集》卷三十,然後屬相和歌辭中的平調曲。

⑵葵:“葵”作為蔬菜名,指中國古代重要蔬菜之一。《詩經·豳風·七月》:“七月亨葵及菽。”李時珍《本草綱目》説“葵菜古人種為常食,今之種者頗鮮。有紫莖、白莖二種,以白莖為勝。大葉小花,花紫黃色,其最小者名鴨腳葵。其實大如指頂,皮薄而扁,實內子輕虛如榆莢仁。”此詩“青青園中葵”即指此。

⑶朝露:清晨的露水。晞:天亮,引申為陽光照耀。

⑷”陽春“句:陽是温和。陽春是露水和陽光都充足的時候,露水和陽光都是植物所需要的,都是大自然的恩惠,即所謂的”德澤“。 布:佈施,給予。然後德澤:恩惠。

⑸秋節:秋季

⑹焜黃:形容草木凋落枯黃的樣子。 華(huā):同“花”。 衰:一説讀“cuī”,因為古時候沒有“shuāi”這個音;一説讀shuāi,根據語文出版社出版的《古代漢語》,然後除了普通話的規範發音之外,任何其他的朗讀法都是不可取的。

⑺百川:大河流。

⑻少壯:年輕力壯,然後指青少年時代。

⑼老大:指年老了,老年。徒:白白地

標籤: 歌行 譯文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/xpwwg9.html
專題