當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《母教》原文翻譯註釋

《母教》原文翻譯註釋

一、原文:

記母教銓①時,膝置書,令銓坐膝下讀之。母手紡績②,口授句讀③。咿唔之聲,與軋軋相間。兒怠,則少加夏楚④,旋復持兒泣曰:“兒及此不學,我何以見汝父!”至夜分,寒甚,母坐於牀,以被覆雙足,解衣以胸温兒背,共誦之。讀倦,睡母懷,俄而母搖銓曰:“醒矣!”張目視母面,淚方縱橫落,銓亦泣。少間,復令讀。雞鳴方卧焉。(選自蔣士銓《鳴機夜課圖記》,有改動)

[註釋]①〔銓〕清代著名文學家蔣士銓。②〔紡績〕織布。③〔句讀(du)〕句子中間停頓的地方,泛指文章。④〔夏(jià)楚〕責打。

二、翻譯:

回憶我母親教我的`時候,刺繡和紡織的工具,全放在旁邊,她膝上放着書,叫我坐在膝下小凳子上讀書。母親一邊手裏操作,一邊嘴裏教我一句句念。咿咿唔唔的讀書聲,夾着吱吱啞啞的織布聲,交錯在一起。我懈怠時,她就拿戒尺打我幾下,打後又抱着我哭着説:“兒啊,你這時候不肯學習,叫我怎麼去見你父親!”到了半夜,天氣很冷,母親坐在牀上,拉起被子蓋住雙腳,解開自己衣服用胸口的體温暖我的背,和我一起朗讀;我讀得疲倦了,就在母親懷裏睡着了。過了一會,母親搖我,説:“可以醒了!”我張開眼,看見母親臉上淚流滿面,我也哭起來。歇一下,再叫我讀;直到雞叫頭遍,才和我一同睡覺。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/v8y82x.html
專題