湘君原文及譯文
- 古籍
- 關注:1.92W次
《九歌·湘君》是戰國時期楚國偉大詩人屈原的作品。下面我們來看看湘君原文及譯文,歡迎閲讀借鑑。
《九歌·湘君》原文
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮無波,使江水兮安流!
望夫君兮未來,吹參差兮誰思?
駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏佤兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極,女嬋媛兮為餘太息。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側。
桂櫂兮蘭枻,斫冰兮積雪。
採薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,期不信兮告餘以不閒。
朝騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
捐餘玦兮江中,遺餘佩兮澧浦。
採芳兮杜若,將以遺兮下女。
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
(1)湘君:湘水之神,男性。一説即巡視南方時死於蒼梧的舜。
(2)君:指湘君。夷猶:遲疑不決。
(3)蹇(jiǎn簡):發語詞。洲:水中陸地。
(4)要眇(miǎo秒):美好的樣子。宜修:恰到好處的修飾。
(5)沛:水大而急。桂舟:桂木製成的船。
(6)沅湘:沅水和湘水,都在湖南。無波:不起波浪。
(7)夫:語助詞。
(8)參差:高低錯落不齊,此指排簫,相傳為舜所造。
(9)飛龍:雕有龍形的船隻。北征:北行。
(10)邅(zhān沾):轉變。洞庭:洞庭湖。
(11)薜荔:蔓生香草。柏(bó伯):通“箔”,簾子。蕙:香草名。綢:帷帳。
(12)蓀:香草,即石菖蒲。橈(ráo饒):短槳。蘭:蘭草:旌:旗杆頂上的飾物。
(13)涔(cén岑)陽:在涔水北岸,洞庭湖西北。極浦:遙遠的水邊。
(14)橫:橫渡。揚靈:顯揚精誠。一説即揚舲,揚帆前進。
(15)極:至,到達。
(16)女:侍女。嬋媛:眷念多情的樣子。
(17)橫:橫溢。潺湲(yuán援):緩慢流動的樣子。
(18)陫(fèī)側:即“悱惻”,內心悲痛的樣子。
(19)棹(zhào棹):同“棹”,長槳。枻(yì弈):短槳。
(20)斲(zhuó琢):砍。
(21)搴(qiān千):拔取。芙蓉:荷花。木末:樹梢。
(22)媒:媒人。勞:徒勞。
(23)甚:深厚。輕絕:輕易斷絕。
(24)石瀨:石上急流。淺(jiān間)淺:水流湍急的樣子。
(25)翩翩:輕盈快疾的樣子。
(26)交:交往。
(27)期:相約。不閒:沒有空閒。
(28)鼂(zhāo招):同“朝”,早晨。騁騖(wù務):急行。皋:水旁高地。
(29)弭(mǐ米):停止。節:策,馬鞭。渚:水邊。
(30)次:止息。
(31)周:周流。
(32)捐:拋棄。玦(juē決):環形玉佩。
(33)遺(yí儀):留下。佩:佩飾。醴(lǐ裏):澧水,在湖南,流入洞庭湖。
(34)芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。
(35)遺(wèi味):贈予。下女:指身邊侍女。
(36)聊:暫且。容與:舒緩放鬆的樣子。
《九歌·湘君》譯文
湘君啊你猶豫不走。因誰停留在水中的沙洲?
為你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。
下令沅湘風平浪靜,還讓江水緩緩而流。
盼望你來你卻沒來,吹起排簫為誰思情悠悠?
駕起龍船向北遠行,轉道去了優美的洞庭。
用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌。
眺望涔陽遙遠的'水邊,大江也擋不住飛揚的心靈。
飛揚的心靈無處安止,多情的侍女為我發出歎聲。
眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。
玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。
兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。
清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水麪輕盈迅捷。
不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我説沒空赴約。
早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車停靠在北岸。
鳥兒棲息在屋檐之上,水兒迴旋在華堂之前。
把我的玉環拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。
在流芳的沙洲採來杜若,想把它送給陪侍的女伴。
流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/e2o7vl.html