當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《工之僑獻琴》原文及譯文

《工之僑獻琴》原文及譯文

工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。

工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也。”

工之僑聞之,歎曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!”遂去,入於宕冥之山,不知其所終。

註釋

工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構的人物

斫(zhuó):砍削

使:讓

弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。鼓,打鼓;這裏指彈奏

良桐:上等桐木,即泡桐,木質疏鬆,輕而不曲,是製作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料

金聲而玉應:發聲和應聲如金玉之聲

太常:太常寺,祭祀禮樂的官署

國工:最優秀的工匠,這裏指樂師

篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字

古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式

貴人:大官

稀世:世上少有

樂官:掌管音樂的官吏

弦:琴絃。這裏作動詞用,裝上弦

匣:裝在匣子裏

謀:謀劃

莫:沒有什麼

期(ji)年:第二年

易:換,交易

諸:兼詞,之於

傳視:大家傳地看着

天下之美:天下最美的(琴)

悲哉世也:這個社會真可悲啊

獨:只

圖:打算,計謀

美:好

適:到……去

弗:不

莫不然矣:然:如此

【譯文】

工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴絃彈奏起來,優美的琴聲好像金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的.琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內最有名的樂師考察它,説:“不古老。”便把琴退還回來。

工之僑拿着琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來,抱着它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞着觀賞它,都説:“這琴真是世上少有的珍寶啊!”

工之僑聽到這種情況,感歎道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊。” 。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/dlv333.html
專題