當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

於園原文及翻譯

於園原文及翻譯

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫於五的富人所建造的園子。以下是小編整理的於園原文及翻譯,歡迎查看!

【《於園》原文】

於園在瓜州步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜餘往,主人處處款之。園中無他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峯絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。

瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為“飛來”一峯,陰翳泥濘,供人唾罵。餘見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?

【《於園》譯文】

於園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的`打開門鎖,開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峯和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏因為空曠而奇特。卧房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋貝殼,這裏因為陰暗深遠而奇特。再向後,有一座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裏,這裏的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,)這樣的假山石安置於園之中就不會使人不滿意了。

標籤: 原文 翻譯 於園
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2mewe.html
專題