當前位置:文書都 >

語文知識 >課文 >

全神貫注課文原文

全神貫注課文原文

《全神貫注》生動地記敍了法國大雕塑家羅丹邀請奧地利作家斯蒂芬·茨威格到家裏做客,自己卻如痴如醉地投入到工作之中,完全忘記了客人的事。

《全神貫注》

法國大雕塑家羅丹邀請奧地利作家斯蒂芬·茨威格到他家裏做客。飯後,羅丹帶着這位摯友參觀他的工作室。走到一座剛剛完成的塑像前,羅丹掀開搭在上面的濕布,露出一座儀態端莊的女像。茨威格不禁拍手叫好,他向羅丹祝賀,祝賀又一件傑作的誕生。羅丹自己端詳一陣,卻皺着眉頭,説:“啊!不,還有毛病……左肩偏了點兒,臉上……對不起,請等一等。”他立刻拿起抹刀,修改起來。

茨威格怕打擾雕塑家工作,悄悄地站在一邊。只見羅丹一會兒上前,一會兒後退,嘴裏嘰哩咕嚕的,好像跟誰在説悄悄話;忽然眼睛閃着異樣的光,似乎在跟誰激烈地爭吵。他把地板踩得吱吱響,手不停地揮動……一刻鐘過去了,半小時過去了,羅丹越幹越有勁,情緒更加激動了。他像喝醉了酒一樣,整個世界對他來講好像已經消失了——大約過了一個小時,羅丹才停下來,對着女像痴痴地微笑,然後輕輕地吁了口氣,重新把濕布披在塑像上。

茨威格見羅丹工作完了,走上前去準備同他交談。羅丹徑自走出門去,隨手拉上門準備上鎖。

茨威格莫名其妙,趕忙叫住羅丹:“喂!親愛的朋友,你怎麼啦?我還在屋子裏呢!”羅丹這才猛然想起他的客人來,他推開門,很抱歉地對茨威格説:“哎喲!你看我,簡直把你忘記了。對不起,請不要見怪。”

威格對這件事有很深的感觸。他後來回憶説:“那一天下午,我在羅丹工作室裏學到的,比我多年在學校裏學到的還要多。因為從那時起,我知道人類的一切工作,如果值得去做,而且要做得好,就應該全神貫注。”

《全神貫注》中幾處有問題的地方

1.只見羅丹一會兒上前,一會兒後退,嘴裏嘰哩咕嚕的,好像跟誰在説悄悄話;忽然眼睛閃着異樣的光,似乎在跟誰激烈地爭吵。他把地板踩得吱吱響,手不停地揮動……

這段話描寫羅丹的肢體語言體現大師工作的投入。錯誤一,句子的外顯邏輯是羅丹肢體器官的先後排列,分別是腿、嘴、眼睛、嘴、腳、手,這裏前後重複,也不按順序,有點亂套;錯誤二,句子的內在邏輯應是羅丹的情緒,是從平靜到悄聲、小聲、大聲、爭吵,現在也亂套了。

原文《成功的祕訣》是正確的:

他就撿起一柄塑像用的木質小刀來。小刀在柔軟的泥土上輕輕拂過,使像身的肌肉產生一種更細膩的光澤。老人的手指活潑起來,眼睛裏放着光芒。

“還有這裏……這裏……”他又修改了幾處地方,再退一步,細細觀察。又把架子轉過背來,喉嚨裏喃喃地發出奇怪的聲音。有時他欣然微笑,有時他眉頭緊皺,有時捏了一點泥,加到像身上去,又輕輕抓掉一些。

可以看出,原文描寫細膩,文學色彩濃烈。能用原文最好,如不能用原文,可把原先的兩個句子改成三個並列的分句,分別寫羅丹的嘴、眼睛、四肢,如下:

只見羅丹嘴裏嘰哩咕嚕的,好像跟誰在説悄悄話;忽然眼睛閃着異樣的光,似乎跟誰激烈地爭吵起來了;他一會兒上前,一會兒後退,把地板踩得吱吱響,手不停地揮動……

2.他像喝醉了酒一樣,整個世界對他來講好像已經消失了。

“喝醉了酒一樣”不符合大師此時的創作狀態。醉酒以後多半狂吐亂泄,人事不醒,什麼事情也不能再做。羅丹此時是沉醉而非酒醉,一字之差大相徑庭。

原文《成功的祕訣》:

除了創造他理想中的塑像之外,什麼都忘記了。似乎天地間只有這工作的存在,好像上帝着手創造世界的第一天那樣。

原文用上帝造人來形容大師的沉醉於藝術的狀態,似乎讓我們讀者看到羅丹身上此時罩上了一層神性,比課文中成了酒鬼要貼切多了。編者可能因為原文中涉及到上帝就改成醉酒了,但上帝在西方生活和文學中如此普遍存在,明明存在卻視之不見這不是科學的態度,建議用原文。

3.大約過了一個小時,羅丹才停下來,對着女像痴痴微笑,然後輕輕地吁了口氣,重新把濕布披在塑像上。

“痴痴微笑”怎麼看都有點傻呆呆、痴愣愣的樣子,不宜形容如羅丹這樣的大師。

原文《成功的祕訣》這樣寫:

後來,他大功告成似的鬆了一口氣,丟下小刀,把剛才的那塊濕布給塑像蓋上,那種小心翼翼的神情,宛如一個男人給他情侶披上披肩。然後轉身向外,那魁梧的老人恢復了初見時的樣子。

用“宛如一個男人給他情侶披上披肩”形容大師對得意作品的.珍愛,如給成人看是很貼切的,編者認為給孩子看不合適,但也決不能如編者那樣改成“痴痴微笑”。可以改成:

大約過了一個小時,羅丹才停下來,對着女像久久凝視、微笑,如慈愛的父親望向初生的女兒。然後他輕輕地吁了口氣,重新把濕布披在塑像上。

4.羅丹這才猛然想起他的客人來,他推開門,很抱歉地對茨威格説:“哎喲!你看我,簡直把你忘記了。對不起,請不要見怪。”

“簡直把你忘記了”,是還沒有忘記、差點忘記。已經走出門去準備鎖門了,是“真的把你忘記了”——這是矛盾的。

原文《成功的祕訣》如此寫道:

他還沒走到門口,忽然發現了我,他一驚。直到這時候他才想起了我,剛才的失禮顯然使他非常過意不去。“對不起,先生。我簡直把你忘記了。”

這就清楚了,“他還沒走到門口,忽然發現了我”,所以可以説“我簡直把你忘記了”。建議改成:

羅丹這才猛然想起他的客人來,他推開門,很抱歉地對茨威格説:“哎喲!你看我,竟然把你忘記了。對不起,請不要見怪。”

5.從課文的描述看,茨威格寫作此文顯然年紀已經不小,(“飯後,羅丹帶着這位摯友參觀他的工作室。”)插圖上茨威格也是一中老年男人形象。但如此的話跟事實不符(原文中此時茨威格25歲,跟羅丹也不是摯友,而是新朋),也跟最後一段話不符:

他後來回憶説:“那一天下午,我在羅丹工作室裏學到的,比我多年在學校裏學到的還要多。因為從那時起,我知道人類的一切工作,如果值得去做,而且要做得好,就應該全神貫注。”

一般説“比我多年在學校裏學到的還要多”的意思是剛走出校門不是很長時間,這跟原文的25歲符合,與中年或老者的實際不符。

建議在文中加上茨威格25歲的背景。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/yuwenzhishi/kewen/pgxmpk.html
專題