當前位置:文書都 >

語文知識 >古詩絕句 >

關於詩經中的《螽斯》全文及原文翻譯

關於詩經中的《螽斯》全文及原文翻譯

《詩經》運用疊詞頗為尋常,而《螽斯》的獨特魅力在於,六組疊詞,錘鍊整齊,隔句聯用,音韻鏗鏘,造成了節短韻長的審美效果。以下是小編為大家整理的關於詩經中的《螽斯》全文及原文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

關於詩經中的《螽斯》全文及原文翻譯

《螽斯》

螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。

註釋

①螽(zhong)斯:蝗蟲。羽:翅膀。

②詵詵(shen):同“莘莘”,眾多的樣子。

③宜:多。

④振振:繁盛的`樣子。

⑤薨薨(hong):很多蟲飛的聲音。

⑥繩繩:延綿不絕的樣子。

⑦揖揖:會聚。

⑧蟄蟄(zhe):多,聚集。

譯文

蝗蟲拍打着翅膀,

成羣飛來亂紛紛。

你的子孫多又多,

多得興旺又繁盛。

蝗蟲拍打着翅膀,

成羣飛來鬧哄哄。

你的子孫多又多,

多得興旺又繁盛。

蝗蟲拍打着翅膀,

成羣飛來聚成團。

你的子孫多又多,

多得成片數不清。

賞析

全詩三章,每章四句,前兩句描寫,後兩句頌祝。而疊詞疊句的疊唱形式。是這首詩藝術表現上最鮮明的特色。如果説,“宜爾子孫”的三致其辭,使詩旨顯豁明朗;那麼,六組疊詞的巧妙運用,則使全篇韻味無窮。《詩經》運用疊詞頗為尋常,而《螽斯》的獨特魅力在於:六組疊詞,錘鍊整齊,隔句聯用,音韻鏗鏘,造成了節短韻長的審美效果。同時,詩章結構並列,六詞意有差別,又形成了詩意的層遞:首章側重多子興旺;次章側重世代昌盛;末章側重聚集歡樂。由此看來,方氏的評語似可改為:詩雖平説,平中暗含波折;六字煉得甚新,詩意表達圓足。另外,在朱熹《詩集傳》中,《螽斯》是比體首篇,故用以釋比。其實,通篇圍繞“螽斯”着筆,卻一語雙關,即物即情,物情兩忘,渾然一體。因此,“螽斯”不只是比喻性意象,也可以説是《詩經》中不多見的象徵性意象。

關於詩旨,《毛詩序》雲:“《螽斯》,后妃子孫眾多也,言若螽斯。不妒忌,則子孫眾多也。”點出了詩的主旨,但拖了一個經學的尾巴。朱熹《詩集傳》承毛氏之説。還作了“故眾妾以螽斯之羣處和集而子孫眾多比之”的發揮,沒有貫徹其“《詩》作詩讀”的主張。對此,姚際恆一併認為“附會無理”(《詩經通論》);方玉潤進而指出:詩人措詞“僅借螽斯為比,未嘗顯頌君妃,亦不可泥而求之也。讀者細詠詩詞,當能得諸言外”(《詩經原始》)。確實不可泥求經傳,而應就詩論詩。

體會意象,細味詩語,先民頌祝多子多孫的詩旨,顯豁而明朗。就意象而言,飛蝗產卵孵化的若蟲極多,年生兩代或三代,真可謂是宜子的動物。詩篇正以此作比,寄興於物,即物寓情;“子孫眾多,言若螽斯”,即此之謂。就詩語而言,“宜爾子孫”的“宜”,有“多”的含義;而六組疊詞,除“薨薨”外,均有形容羣聚眾多之意。易辭復唱,用墨如潑,正因心願強烈。“子孫”,是生命的延續,晚年的慰藉,家族的希望。華夏先民多子多福的觀念,在堯舜之世已深入民心。《莊子·天地》篇有“華封人三祝”的記載:堯去華地巡視,守疆人對這位“聖人”充滿敬意,衷心地祝願他“壽、富、多男子”。而再三頌祝“宜爾子孫”的《螽斯》,正是先民這一觀念詩意地熱烈抒發。

就詩篇編排而言,前篇《國風·周南·樛木》祝賀新婚幸福,此篇繼而祈頌多生貴子,不僅順理成章,或恐正是編者苦心所繫。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/yuwenzhishi/gushijueju/8pee29.html
專題