當前位置:文書都 >

語文知識 >古詩絕句 >

大明詩經原文和翻譯

大明詩經原文和翻譯

詩經:大明

大明詩經原文和翻譯

明明在下,赫赫在上。

天難忱斯,不易維王。

天位殷適,使不挾四方。

摯仲氏任,自彼殷商,

來嫁於周,曰嬪於京。

乃及王季,維德之行。

大任有身,生此文王。

維此文王,小心翼翼。

昭事上帝,聿懷多福。

厥德不回,以受方國。

天監在下,有命既集。

文王初載,天作之合。

在洽之陽,在渭之涘。

文王嘉止,大邦有子。

大邦有子,俔天之妹。

文定厥祥,親迎於渭。

造舟為樑,不顯其光。

有命自天,命此文王。

於周於京,纘女維莘。

長子維行,篤生武王。

保右命爾,燮伐大商。

殷商之旅,其會如林。

矢於牧野,維予侯興。

上帝臨女,無貳爾心。

牧野洋洋,檀車煌煌,

駟騵彭彭。

維師尚父,時維鷹揚。

氵京、彼武王,肆伐大商,

會朝清明。

註釋

1、明明:光采奪目的樣子。在下:指人間。

2、赫赫:明亮顯着的樣子。在上:指天上。

3、忱:信任。斯:句末助詞。

4、維:猶“為”。

5、位:同“立”。適:借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指紂王。《史記-殷本紀》:“帝乙長子曰微子啟。啟母賤,不得嗣。少子辛,辛母正後,辛為嗣。帝乙崩,子辛立,是為帝辛,天下謂之紂。”

6、挾:控制、佔有。四方:天下。

7、摯:古諸侯國名,故址在今河南汝南一帶,任姓。仲:指次女。摯仲,即太任,王季之妻,文王之母。

8、自:來自。摯國之後裔,為殷商的臣子,故説太任“自彼殷商”。

9、嬪:婦,指做媳婦。京:周京。周部族后稷十三世孫古公亶父周太王、自豳遷於岐今陝西岐山一帶、,其地名周。其子王季季歷、於此地建都城。

10、乃:就。及:與。

11、維德之行:猶曰“維德是行”,只做有德行的事情。

12、大:同“太”。有身:有孕。

13、文王:姬昌,殷紂時為西伯西方諸侯、,又稱西伯昌。為周武王姬發之父,父子共舉滅紂大業。

14、翼翼:恭敬謹慎的樣子。

15、昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。

16、聿:猶“乃”,就。懷:徠,招來。

17、厥:猶“其”,他、他的。回:邪僻。

18、受:承受、享有。方:大。此言文王做了周國國主。

19、監:明察。在下:指文王的德業。

20、初載:初始,指年青時。

21、作:成。合:婚配。

22、洽:水名,源出陝西合陽縣,東南流入黃河,現稱金水河。陽:河北面。

23、渭:水名,黃河最大的支流,源於甘肅渭源縣,經陝西,於潼關流入黃河。涘:水邊。

24、嘉:美好,高興。止:語末助詞。一説止為“禮”,嘉止,即嘉禮,指婚禮。

25、大邦:指殷商。子:未嫁的女子。傳説殷商帝乙紂父、曾將妹妹嫁給了周文王。

26、俔:如,好比。天之妹:天上的美女。

27、文:占卜的文辭。

28、樑:橋。此指連船為浮橋,以便渡渭水迎親。

29、不:通“丕”,大。光:榮光,榮耀。

30、纘:續。莘:國名,在今陝西合陽縣一帶。姒姓。文王又娶莘國之女,故稱太姒。

31、長子:指伯邑考。行:離去,指死亡。伯邑考早年為殷紂王殺害。

32、篤:發語詞。釋見馬瑞辰《毛傳箋通釋》。

33、保右:即“保佑”。命:命令。爾:猶“之”,指武王姬發。

34、燮:讀為“襲”。襲伐,即襲擊討伐。

35、會:借作“旝”,軍旗。其會如林,極言殷商軍隊之多。

36、矢:同“誓”,誓師。牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十餘里。

37、予:我、我們,作者自指周王朝。侯:乃、才。興:興盛、勝利。

38、臨:監臨。女:同“汝”,指周武王率領的將士。

39、無:同“勿”。貳:同“二”。

40、檀車:用檀木造的兵車。

41、駟騵:四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。彭彭:強壯有力的樣子。

42、師:官名,又稱太師。尚父:指姜太公。姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封於呂,因姓呂。名尚,字子牙。年老隱釣於渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立為師,又號太公望,輔佐文王、武王滅紂。

43、時:是。鷹揚:如雄鷹飛揚,言其奮發勇猛。

44、涼:輔佐。

45、肆伐:意同前文之“燮伐”。

46、會朝:黎明。

譯文

皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現於上天。

天命無常難測又難信,一個國王做好也很難。

天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。

太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。

她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。

就是太任和王季一起,推行德政有着好主張。

太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。

這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。

勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無數的福祥。

他的'德行光明又磊落,因此承受祖業做國王。

上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現。

就在他還年輕的時候,皇天給他締結好姻緣。

文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。

文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。

殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。

卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。

造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。

上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王。

在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。

長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王。

皇天保佑命令周武王,前去襲擊討伐那殷商。

殷商調來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣。

我主武王誓師在牧野,

他説:“只有我們最興旺。

上帝監視你們眾將士,不要有什麼二心妄想!”

牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰車光彩又鮮明,

駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,

就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐着偉大的武王,

襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

賞析

這是一首具有史詩性質的頌詩,當是周王朝貴族為歌頌自己祖先的功德、為宣揚自己王朝的開國歷史而作。它與《大雅》中的《生民》、《公劉》、《緜》、《皇矣》、《文王》諸篇相聯綴,儼然形成一組開國史詩。從始祖后稷誕生、經營農業,公劉遷豳,太王古公亶父、遷岐,王季繼續發展,文王伐密、伐崇,直到武王克商滅紂,可以説是把每個重大的歷史事件都寫到了,所以研究者多把它們看作一組周國史詩,只是《詩經》的編者沒有把它們按世次編輯在一起,而打亂次序分編在各處。此篇先寫王季受天命、娶太任、生文王,再寫文王娶太姒、生武王,最後寫到武王在姜太公輔佐下一舉滅殷的史實,是上述一組開國史詩中的有機組成部分,可算是這組史詩的最後一篇。《毛詩序》説:“《大明》,文王有明德,故天覆命武王也。”意思當然是對的,但説得抽象了些。朱熹《詩集傳》説:“此亦周公戒成王之詩。”説它和《文王》那篇一樣,“追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由於此,以戒成王。”這又太拘泥了。其實很難看出是周公所作,也很難看出有警戒成王的意思。總觀這組六篇詩文,不過是周王朝統治者為歌頌祖先功德,追述開國曆史的顯赫罷了。

全詩八章。歷代各家的分章稍有不同,這裏是根據詩意確立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起來,頗有參差錯落之美。

首章先從讚歎皇天偉大、天命難測説起,以引出殷命將亡、周命將興,是全詩的總綱。次章即歌頌王季娶了太任,推行德政。三章寫文王降生,承受天命,因而“以受方國”。四章又説文王“天作之合”,得配佳偶。五章即寫他於渭水之濱迎娶殷商帝乙之妹。六章説文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,與首章遙相照應。七章寫武王伐紂的牧野之戰,敵軍雖盛,而武王鬥志更堅。最後一章寫牧野之戰的盛大,武王在姜尚輔佐之下一舉滅殷。全詩時序井然,層次清楚,儼然是王季、文王、武王三代的發展史。

詩篇以“天命所佑”為中心思想,以王季、文王、武王三代相繼為基本線索,集中突現了周部族這三代祖先的盛德。其中,武王滅商,是此詩最集中、最突出要表現的重大歷史事件,寫王季、太任、文王、太姒,不過是説明周家奕世積功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下。所以,詩人着筆,歷述婚媾,皆天作之合,聖德相配。武王克商,也是上應天命、中承祖德、下合四方的。因此,儘管詩意變幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全詩雖然籠罩着祀神的宗教氣氛和君權神授的神學色彩,其內在的歷史真實性一面,還是有認識價值的。

這是一首敍事詩,但它並不平鋪直敍地敍事。其中,既有情勢的烘托,也有景象的渲染。文王兩次迎親的描述,生動具體;牧野之戰的描畫,更顯得有聲有色。“牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭”一連三個排比句子,真可謂把戰爭的威嚴、緊迫的氣勢給和盤托出了。“殷商之旅,其會如林”,雖然寫出了敵軍之盛,但相比之下,武王的三句誓師,更顯得堅強和有力。“維師尚父,時維鷹揚”,雖然僅僅描寫了一句,也似乎讓人看到了姜太公的雄武英姿。至於它有詳有略、前呼後應的表現手法,更使詩篇避免了平鋪、呆板和單調,給人以跌宕起伏、氣勢恢宏而重點突出的感覺。這些,在藝術上都是可取的。詩中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成為著名的相關成語,在現代漢語中仍有很強的活力。

詩經全文

詩經采薇

詩經:召旻

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/yuwenzhishi/gushijueju/4vxxyq.html
專題