當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

《詩經:燕燕》譯文及鑑賞

《詩經:燕燕》譯文及鑑賞

《國風·邶風·燕燕》是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·邶風》中的一篇, 是先秦時代的民歌,是中國詩史上最早的送別之作。以下是文學網小編整理分享的《詩經:燕燕》譯文及鑑賞,歡迎大家閲讀!

《詩經:燕燕》譯文及鑑賞

 《詩經:燕燕》

燕燕于飛,差池其羽。

之子于歸,遠送於野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飛,頡之頏之。

之子于歸,遠於將之。

瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕于飛,下上其音。

之子于歸,遠送於南。

瞻望弗及,實勞我心。

仲氏任只,其心塞淵。

終温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

 註釋:

1、燕燕:燕子燕子。

2、差池:參差,長短不齊的樣子。

3、頡:鳥飛向上。頏:鳥飛向下。

4、仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。

5、塞:秉性誠實。淵:用心深長。

6、終:究竟,畢竟。

7、勛:勉勵。

譯文:

燕子燕子飛呀飛,羽毛長短不整齊。

姑娘就要出嫁了,遠送姑娘到郊外。

遙望不見姑娘影,淚如雨下流滿面!

燕子燕子飛呀飛,上上下下來回轉。

姑娘就要出嫁了,運送姑娘道別離。

遙望不見姑娘影,久久站立淚漣漣!

燕子燕子飛呀飛,上上下下細語怨。

姑娘就要出嫁了,運送姑娘到南邊。

遙望不見姑娘影,心裏傷悲柔腸斷!

仲氏誠實重情義,敦厚深情知人心。

性情温柔又和善,擁淑謹慎重修身。

不忘先君常思念,勉勵寡人心赤誠!

賞析

人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關係和人生態度。

最讓人心蕩神牽的是意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面歎,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維繫着雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。

這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的',困為語言的表現力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和複雜微妙的內心世界的直接表達。任何文言漢語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。

離別以主觀化的心境去映照對象、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節誇大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。

我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情昇華、外化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚聖潔。

這樣,別離成了人生的一種儀式,一種淨化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式讚許有加。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/kxlwj7.html
專題