當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

卷耳原文翻譯及賞析

卷耳原文翻譯及賞析

卷耳

【概要】描寫別後相思。首寫女子懷念征夫,然後寫征夫旅途勞頓,飲酒遣愁。

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣。我僕痡矣,云何籲矣!

註釋

01、卷耳:野菜名,嫩苗入菜

02、盈:盛滿

03、頃筐:形狀如簸箕、前低後高的筐

04、嗟(Jie):感歎詞

05、置彼周行(Hang):將它(此指頃筐)放在大路上

06、陟(Zhi):登

07、崔嵬(Wei):有石頭的土山

08、虺隤(HuiTui):疲憊腿軟

09、姑:姑且

10、酌:飲酒

11、罍(Lei):青銅鑄造盛水或酒的大肚小口缸

12、永:總是

13、玄黃:馬過度疲勞而視力模糊

14、兕觥(SiGong):牛角做的酒具

15、砠:有土的石山,與崔嵬不同的是石多土少

16、瘏(Tu):馬因疲勞過度而生的病

17、痡(Pu):人疲勞而病

18、籲(Xu):歎氣,憂愁

譯文

採了又採卷耳菜,

採來採去不滿筐。

歎息想念遠行人,

竹筐放在大路旁。

登上高高的石山,

我的馬兒已睏倦。

我且斟滿銅酒杯,

讓我不再長思念。

登上高高的山岡,

我的馬兒步踉蹌。

我且斟滿牛角杯,

但願從此不憂傷。

登上高高山頭呦,

我的馬兒難行呦。

我的僕人病倒呦,

多麼令人憂愁呦。

賞析

征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨特景觀,也是中國古代詩歌的獨特景觀。正如西方文學中崇尚個人奮鬥的英雄一樣,中國古代詩人十分關注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內心情懷。

男子漢不能無所作為,總得要做點什麼,才會對得起祖先、子孫。孔子所説的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對男人説的。立功既可以在莊稼地裏、仕途上,也可以在疆場上。長期在外征戰的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強勇猛無所畏懼的一面,也有兒女情長英雄氣短的一面。

照傳統的觀點,女子無才便是德。女人雖然主內,但女人纏綿悱惻的.情意卻足以感動詩人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依託,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養育子女,操持家務,還得把本該由夫君承擔的擔子承擔起來。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰能體會得到?

好在儒家雖然歧視女人,認為“唯女子與小人為難養也”,但他們的“詩教”卻不拒絕表達“怨婦”的內心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對錶達女人的內心世界網開一面,因而形成了中國詩歌中的獨特景觀。也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?

如今的女人當中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩歌因而也失去了一個獨特的品種。“歌謠文理,隨時推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達的空間,與古時的女子不可同日而語。

標籤: 原文 賞析 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/yn2lv2.html
專題