當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《蘇武牧羊》原文及翻譯

《蘇武牧羊》原文及翻譯

蘇武牧羊文言文翻譯

《漢書.蘇武傳》 衞律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武卧齧雪,與氈毛並咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠,去草實而食之。杖漢節牧羊,卧起操持,節旄盡落。

註釋

1.白:告訴。

2.益:更加。

3.降:使……投降。

4.以為:把……當作。

5.既:已經。

6.羝:公羊。

7.廩食:公家供應的糧食。蘇武作為漢朝的使臣,匈奴理應供給吃的用的。

8.雨:下雨(作動詞用)。

9.脅:用威脅的手段

10.使:命令

11.乃(乃幽武):就

12,乃(羝乳乃得歸):才

13.齧:嚼

14.徒:遷移

15.並:一起

【翻 譯】

衞律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖裏面,不給他喝的'吃的。天下雪,蘇武卧着嚼雪,同氈毛一起吞下充飢,幾日不死。匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產了小羊才准許蘇武回國。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。蘇武遷移到北海後,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄着漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿着,以致系在節上的犛牛尾毛全部脱盡。

蘇武牧羊,歷史典故之一。匈奴單于為了逼迫蘇武投降,開始時將他幽禁在大窖中,蘇武飢渴難忍,就吃雪和旃毛維生,但絕不投降。單于又把他弄到北海,蘇武更是不為所動,依舊手持漢朝符節,牧羊為生,表現了頑強的毅力和不屈的氣節。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/wyvdoy.html
專題