當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯

罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯

罷相作

唐代 李適之

避賢初罷相,樂聖且銜杯。

為問門前客,今朝幾個來。

譯文

我剛剛讓賢辭掉了左相,愛酒如命正好暢飲舉杯。

想問問昔日盈門的賓客,今天會有幾個還肯前來?

註釋

罷相:罷免宰相官職。

避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔任。李適之天寶元年任左相,後遭李林甫算計,失去相位。

樂聖:指愛好喝酒。且:尚且,還。銜杯:口含酒杯,指飲酒。

為(wèi)問:請問,試問。為,此處表假設。一作“借”。

今朝(zhāo);今天,現在。

賞析

這是一首充滿反語、俚語和雙關語的諷刺詩。

詩的開頭兩句的意思是,自己的相職一罷免,皇帝樂意我給賢者讓了路,我也樂意自己儘可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂,值得慶賀,那就舉杯吧。“避賢”是成語,意思是給賢者讓路。“樂聖”是雙關語,“聖”即聖人,但這裏兼用兩個代稱,一是唐人稱皇帝為“聖人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語,稱清酒為“聖人”。所以“樂聖”的意思是説,使皇帝樂意,而自己也愛喝酒。顯然,把懼奸説成“避賢”,誤國説成“樂聖”,反話正説,曲折雙關,雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,鍼砭不力,反而示弱。所以作者在後兩句機智地巧作加強。

前兩句説明設宴慶賀罷相的理由,後兩句是關心親故來赴宴的情況。這在結構上順理成章,而用口語寫問話,也生動有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設理由,又屬遁詞;而實際處境,則是權奸弄權,恐怖高壓。因此,儘管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個來”,確乎是個問題。宴請的'是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來禍害。敢來赴宴,便見出膽識,不怕風險。這對親故是考驗,於作者為慰勉,向權奸則為示威,甚至還意味着嘲弄至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂的罷相,則親故常客自然也樂意來喝這杯酒,主人無須顧慮來者不多而發這一問。所以這一問便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實原因和性質,使上兩句閃爍不定的遁辭反語變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語直白寫這一問,不止故作滑稽,更有加強譏刺的用意。

由於使用反語、雙關語和俚語,這詩蒙有插科打諢的打油詩格調,因而前人有嫌它過顯不雅的,也有説它怨意不深的。總之是認為它並未見佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫到李適之時卻特地稱引此詩,有“銜杯樂聖稱必賢”句,可算知音。而這詩得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩。由於這詩,李適之在罷相後被認為與韋堅等相善,誣陷株連,被貶後自殺。因而這詩便更為著名。

創作背景

李適之從天寶元年(742年)至五載(746年)擔任左相。當他的友好韋堅等先後被李林甫誣陷構罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當他獲准免去左相職務,改任清要的太子少保時,感到異常高興而慶幸,“遽命親故歡會”,並寫了這首詩。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/jnxo4k.html
專題