當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

和郭主簿·其一原文翻譯及賞析

和郭主簿·其一原文翻譯及賞析

和郭主簿·其一原文翻譯及賞析1

藹藹堂前林,中夏貯清陰。

凱風因時來,迴飆開我襟。

息交遊閒業,卧起弄書琴。

園蔬有餘滋,舊谷猶儲今。

營己良有極,過足非所欽。

舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

弱子戲我側,學語未成音。

此事真復樂,聊用忘華簪。

遙遙望白雲,懷古一何深!

譯文

堂前林木鬱葱葱,仲夏積蓄清涼蔭。

季候南風陣陣來,旋風吹開我衣襟。

離開官場操閒業,終日讀書與彈琴。

園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。

經營生活總有限,超過需求非所欽。

我自舂秫釀美酒,酒熟自斟還自飲。

幼子玩耍在身邊,咿啞學語未正音。

生活淳真又歡樂,功名富貴似浮雲。

遙望白雲去悠悠,深深懷念古聖人。

註釋

郭主簿:名字及生平事蹟不詳。主簿,州縣主管薄書一類的官,應當是詩人的朋友。

藹藹:茂盛的樣子。

中夏:夏季之中。

貯(zhù):儲存,積蓄,這裏用以形容樹蔭的茂密濃厚。

凱風:指南風。《爾雅·釋天》:“南風謂之凱風。因時:按照季節。

迴飆(biāo):迴旋的風。

息交:停止官場中的交往。遊:優遊。閒業:指書琴等六藝,與仕途“正業”相對而言。

卧起:指夜間和白天。

餘:多餘,過剩。滋:生長繁殖。

猶儲今:還儲存至今。

營己:經營自己的生活。良:很。極:極限。

過足:過多。欽:羨慕。

舂:搗掉穀類的殼皮。秫(shú):即粘高粱。多用以釀酒。

自斟:自飲。斟:往杯中倒酒。

弱子:幼小的兒子。戲:玩耍。

學語未成音:剛學説後,吐字不清。

真:淳真,天真。

聊:暫且。華簪:華貴的髮簪。這裏比喻華冠,指做官。

白雲:代指古時聖人。

懷古:即表示自己欲仿效古時聖人。

一何:多麼。

賞析

此詩作年眾説紛紜,逯欽立校注《陶淵明集》根據其《命子》、《責子》二詩推算,繫於東晉義熙四年(408年)淵明四十四歲時作,較為可信。

創作背景

此詩通過對仲夏時節,詩人閒適生活的描述,表達了詩人安貧樂道,恬淡自甘的心境。詩的前四句寫景,堂前林木茂盛,所以雖時至仲夏,堂上仍很清涼。南風不時吹來,拂動着我的衣襟。這幾句把詩人在炎熱的仲夏,坐在陰涼的堂前,悠閒舒適的情態刻畫出來。

此詩最大的特點是平淡沖和,意境渾成,令人感到淳真親切、富有濃郁的生活氣息。通篇展現的都是人們習見熟知的日常生活,“情真景真,事真意真。”(陳繹曾《詩譜》)雖如敍家常,然皆一一從胸中流出,毫無矯揉造作的痕跡,因而使人倍感親切。無論寫景、敍事、抒情,都無不緊扣一個“樂”字。你看,堂前夏木蔭蔭,南風(凱風)清涼習習,這是鄉村景物之樂;既無公衙之役,又無車馬之喧,杜門謝客,讀書彈琴,起卧自由,這是精神生活之樂;園地蔬菜有餘,往年存糧猶儲,維持生活之需其實有限,夠吃即可,過分的富足並非詩人所欽羨,這是物質滿足之樂;有粘稻舂搗釀酒,詩人儘可自斟自酌,比起官場玉液瓊漿的虛偽應酬,更見淳樸實惠,這是嗜好滿足之樂;與妻室兒女團聚,尤其有小兒子不時偎倚嬉戲身邊,那呀呀學語的神態,真是天真可愛,這是天倫之樂。有此數樂,即可忘卻那些仕宦富貴及其烏煙瘴氣,這又是隱逸恬淡之樂。總之,景是樂景,事皆樂事,則情趣之樂不言而喻;這就構成了情景交融,物我渾成的意境。詩人襟懷坦率,無隱避,無虛浮,無誇張,純以淳樸的真情動人。讀者彷彿隨着詩人的筆端走進那寧靜、清幽的村莊,領略那繁木林蔭之下涼風吹襟的愜意,聆聽那朗朗的書聲和悠然的琴韻,看到小康和諧的農家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戲的樂趣,並體會到詩人那返璞歸真、陶然自得的心態。

這首詩用的是白描手法和本色無華的語言。全詩未用典故,不施藻繪,既無比興對偶,亦未渲染鋪張,只用疏淡自然的筆調精煉地勾勒,形象卻十分生動鮮明。正如唐順之所評:“陶彭澤未嘗較音律,雕文句,但信手寫出,便是宇宙間第一等好詩。何則?其本色高也。”(《答茅鹿門知縣》)當然,這種“本色高”,並非率爾脱口而成,乃是千錘百煉之後,落盡芬華,方可歸於本色自然。所謂“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳。”(元好問《論詩絕句》)只有“大匠運斤”,才能無斧鑿痕跡。本色無華,並非質木淺陋。試看首二句寫景,未用麗詞奇語,但着一平常“貯”字,就彷彿仲夏清幽涼爽的林蔭下貯存了一甕清泉,伸手可掬一般,則平淡中有醇味,樸素中見奇趣。又如“卧起弄書琴”,“弄”字本亦尋常,但用在此處,卻微妙地寫出了那種悠然自得、逍遙無拘的樂趣,而又與上句“閒業”相應。再有,全詩雖未用比興,幾乎都是寫實,但從意象上看,那藹藹的林蔭,清涼的凱風,悠悠的白雲,再聯繫結尾的“懷古”(懷念古人不慕名利的高尚行跡,亦自申己志),不可能與詩人那純真的品格,坦蕩的襟懷,高潔的節操,全無相關、全無象徵之類的`聯繫。這正是不工而工的藝術化境之奧妙所在。所以蘇軾評陶詩“質而實綺,癯而實腴。”(《與蘇轍書》)劉克莊説它“外枯而中膏,似淡而實美。”的系灼見。

陶淵明

陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私諡靖節,世稱靖節先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初傑出的詩人、辭賦家、散文家。被譽為“隱逸詩人之宗”、“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。

和郭主簿·其一原文翻譯及賞析2

藹藹堂前林,中夏貯清陰;

凱風因時來,迴飆開我襟。

息交遊閒業,卧起弄書琴。

園蔬有餘滋,舊谷猶儲今。

營己良有極,過足非所欽。

舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

弱子戲我側,學語未成音。

此事真復樂,聊用忘華簪。

遙遙望白雲,懷古一何深。

翻譯

堂前林木鬱葱葱,仲夏積蓄清涼蔭。

季候南風陣陣來,旋風吹開我衣襟。

離開官場操閒業,終日讀書與彈琴。

園中蔬菜用不盡,往年陳谷存至今。

超過需求非所欽。我自春秫釀美酒,

酒熟自斟還自飲。幼子玩耍在身邊,

咿啞學語未正音。生活淳真又歡樂,

功名富貴似浮雲。遙望白雲去悠悠,

深深懷念古聖人。

註釋

(1)這一首詩作於仲夏之季。詩中以輕鬆愉快的筆觸,充分展示了閒適自足的樂趣。忘卻功名富貴,享受天倫之樂,也只有古代聖賢方能牽動自己的情懷。

(2)藹藹(āi 矮):茂盛的樣子。貯(zhù注):儲存,積蓄,這裏用以形容樹蔭的茂密濃厚。

(3)凱風:指南風。《爾雅?釋天》:“南風謂之凱風。因時:按照季節。回飈(biāo 標):迴旋的風。

(4)息交:停止官場中的交往。遊:優遊。閒業:指書琴等六藝,與仕途“正業”相對而言。

(5)餘:多餘,過剩。滋:生長繁殖。猶儲今:還儲存至今。

(6)營己:經營自己的生活。良:很。極:極限。過足:過多。欽:羨慕。

(7)春(chāng 衝):搗掉穀類的殼皮。林(shú熟):即粘高粱。多用以釀酒。自斟:自飲。

斟:往杯中倒酒。

(8)弱子:”幼小的兒子。戲:玩耍。學語未成音:剛學説後,吐字不清。

(9)真:淳真,天真。聊:暫且。華簪(zǎn):華貴的髮簪。這裏比喻華冠,指做官。

(10)白雲:代指古時聖人。《莊子?天地》:“夫聖人? .天下有道,則與物皆昌;天下無道,則修德就閒。千歲厭世,去而上仙,乘彼白雲,至於帝鄉。”懷古:即表示自己欲仿效古時聖人。一何:多麼。

賞析

郭主簿事蹟未詳。主簿為官職,主管簿籍文書。從詩中“弱子戲我側,學語未成音”句推測,此二詩約作於晉安帝元興元年(402)前後,時作者約三十八歲左右。

這兩首詩非同時所作,但主要都是寫景寄懷,表現恬淡閒適的情趣與貞潔清高的品格。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/7387w8.html
專題