當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《歸舟》原文及翻譯賞析4篇

《歸舟》原文及翻譯賞析4篇

《歸舟》原文及翻譯賞析1

歸舟

朝代:元代

作者:揭傒斯

汀洲春草遍,風雨獨歸時。

大舸中下流,青山兩岸移。

鴉啼木郎廟,人祭水神祠。

波浪爭掀舞,艱難久自知。

譯文

春回大地水中的小洲已葱翠碧綠,春風細雨中只我一人獨自歸家。

船隻在中流乘風破浪而下,兩岸青山不斷向後移行。

在那古老的木郎廟上空,成羣的烏鴉盤旋聒噪,爭奪着祭品;水神祠中,香煙繚繞,祭祀的人們川流不息。

恰似一陣巨浪拍打船舷,不禁使人趔趄踉蹌,幸好所乘之舟乃大舸,尚不至有傾覆之虞。

註釋

大舸:大船。

掀舞:飛舞;翻騰。

賞析

這首詩先點題“歸舟”二字。詩人在春天回家,大地復甦,春草遍地,水中的小洲已是一片濃綠。作者獨自一人,在春風春雨中趕路。眼中所見是汀州春草,所以詩雖然沒有説是乘舟,而人在舟中便是不言而喻。頜聯放筆寫船行,也是寫歸。他乘坐的大船,在中流乘風破浪而下。春雨普降,江水上漲,船又是順水,所以走得飛快,兩岸青山不斷地掠過船舷。這一聯寫得明快暢達,流露了回家的喜悦,在動態中包藏着自然的、靜穆的美,給人一種“人在畫中行”般的感受,令人神往。

詩接寫了岸上具有象徵性的、在羣山中顯得格外醒目的'兩個建築物——木郎廟和水神祠。在那古老的木郎廟上空,成羣的烏鴉盤旋聒噪,爭奪着祭品;水神祠中,香煙繚繞,祭祀的人們川流不息。這一切,給山水增添了幾分春色和生氣,使他想到了家鄉春色,激發了對大自然的熱愛,對淳樸的民風及山村生活的神往。然而這一切又勾起他對身世的感慨。就這樣,回家的快樂,山水的秀麗,都黯然失去了它的魅力。全詩原本輕快的筆調一下子被收束住,給人以頓然沉悶的感覺,作者的思想也就深深鍥入了人們心中。

這首詩前六句一瀉而下,句句是景,且渾和充沛,流韻天然,氣勢開闊;尾聯出句仍以景語作過渡,對句從“波浪”二字上發議論,含意雙關,使詩戛然而止,明快截決,沒有力挽千鈞的筆力是難以辦得到的。這首詩全篇渾成,整飭端嚴,是元律中的名作。

《歸舟》原文及翻譯賞析2

原文:

石勢渾如掠水飛,漁罾絕壁掛清暉。

俯江亭上何人坐?看我扁舟望翠微。

譯文

燕子磯山石形狀如同燕子一樣掠水飛行,懸崖絕壁上的漁罾在陽光照射下似乎掛着清輝。

在俯江亭上坐着的是誰?在看我駕着一葉扁舟仰望蒼翠的山峯。

註釋

燕子磯(jī):在南京北郊觀音山上,突出江中,形如燕子,故名。

漁罾(zēng):漁網。

清暉(huī):明淨的光輝、光澤。喻指月光。

俯江亭:燕子磯上的亭子。

翠微:青翠幽深處,常代指山。

賞析:

此詩寫詩人在舟中南望,見燕子磯山石的形勢,猶如一隻燕子掠水飛空。膽氣過人的漁人,竟能在絕壁上施網,詩人在觀賞磯上亭,自己卻也成了亭中人觀賞的對象。詩歌紀行寫景,富有理趣。

《歸舟》原文及翻譯賞析3

原文:

正月晦日西歸舟中作

宋代:艾可叔

宦情一片莫雲浮,歸興雙溪春水流。

惜別長官攜酒盞,送行詩友候津頭。

人方挾彈窺黃雀,我不知機愧白鷗。

數夕打篷風更雨,並無明月載空舟。

譯文:

宦情一片莫雲浮,歸興雙溪春水流。

仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏雲,我歸鄉之情如雙溪春水一樣流去。

惜別長官攜酒盞,送行詩友候津頭。

長官與詩友們攜着酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。

人方挾彈窺黃雀,我不知機愧白鷗。

黃雀與世無爭卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機!

數夕打篷風更雨,並無明月載空舟。

我歸途的空舟,多少個夜晚,都經歷風雨打篷,卻沒有明月相伴!

註釋:

宦(huàn)情一片莫雲浮,歸興雙溪春水流。

宦情:做官的志趣、意願。莫:昏暗。

惜別長官攜(xié)酒盞,送行詩友候津頭。

人方挾彈窺(kuī)黃雀,我不知機愧白鷗。

數夕打篷風更雨,並無明月載空舟。

賞析:

正月晦日西歸舟中作,標題點名了時間與事件,即正月末日,歸鄉州中有感而作。晦,歸州,藴含低沉心情,辭別繁華與歸鄉情感!

首聯莫字直解不通,可引申為暮,作日暮義;或者為墨,引申為濃黑色義;興,興致,心情。整句意思為仕途宦海如一片漂浮的濃黑烏雲,我歸鄉之情如雙溪春水一樣流去,融情於景,表達了仕途失意,人生漂泊,前途茫茫的低落之情。

頷聯意思,長官與詩友們攜着酒壺,等候在渡口,依依惜別,送我前行。運用互文手法和對面落筆手法,表面上説長官和詩友惜別我,對我不捨,其實是表達自己對他們依依不捨。

頸聯,黃雀與世無爭卻遭人們挾彈弓窺伺捕捉,白鷗能提前辨知世道人心的險惡,選擇停留與否,而我卻不如它們不知機!運用對比手法,且用典抒情,直抒胸臆,抒發自己在改朝換代的形勢下不知機變,不知危險,不知化險為夷!

尾聯,我歸途的空舟,多少個夜晚,都經歷風雨打篷,卻沒有明月相伴!用比喻手法,將歸途的險惡用風雨做比喻,歸途的孤獨無友用明月做比喻,融情於景,情景交融,烘托了自己歸途的孤獨寂寞,以及對歸途與前途茫茫的擔憂之情!

《歸舟》原文及翻譯賞析4

木蘭花慢·武林歸舟中作

清代:董士錫

看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閒堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

譯文:

看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閒堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。

看着西邊的一縷斜陽,剛送去一批行舟,又有歸帆回返。孤城沿岸而建,無人的渡口清波迴旋,月亮出來月光灑在靜謐的沙堤上。我依稀記得往事,這一生如在夢中追逐煙塵一般。最終只剩下一雙淚眼,任憑淚水打濕了衣衫。

江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。

在江南暫歇幾日後又要踏上旅途,可我又能與誰傾訴這滿腔相思之情呢?我惆悵那夜夜花開罹霜,開遍空寂樹林,也只有你知道。老天賜予我們滿滿的秋色,而這芬芳卻只在離別時才能欣賞到。只有沉醉在美酒中,任憑這一葉小舟行到天涯。

註釋:

看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閒堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴(wò)盡羅衣。

從教:聽任;任憑。涴:污染。

江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵(chàng)夜夜霜花,空林開遍,也只儂(nóng)知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽(líng)醁(lù),任他柔櫓(lǔ)輕移。

儂:人稱代詞,你。醽醁:名酒。柔櫓:船槳,也指船槳輕劃聲。

賞析:

此詞抒寫舟中感懷。上片寫舟中所見所感,着意景物描寫。一縷斜陽,送卻歸帆。岸繞孤城,波回野渡,月暗閒堤。惟覺輕魂如夢,不禁淚涴羅衣。下片寫所感所思,着意寫人。結句“惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移”,生動地描寫了人物心情。全詞輕柔宛轉,纏綿含蓄,辭語工麗,意境亦美。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/3p3zlg.html
專題