當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《管仲破厚葬》翻譯

《管仲破厚葬》翻譯

文言文《管仲破厚葬》選自初中文言閲讀,下面是《管仲破厚葬》的文言文翻譯,歡迎閲讀參考!

【原文】

齊國好厚葬,布帛盡於衣裘,材木盡於棺槨。齊桓公患之,以告管仲,曰:"布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對曰:“夫凡人之有為也,非名之,則利之也。”於是下令曰:“棺槨過度者戮其屍,罪夫當喪者。”未久,厚葬之風已矣。

註釋

好:喜愛。

布帛:泛指織物。

於:被。

衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣着。

患:擔心。

無以:沒什麼可以用的了。

對:回答。

為:做事。

戮:侮辱。

罪:治···的罪。

當:主管。

休:停止。

已:停止。

矣:了。

盡:全部,用盡。

槨:外棺。

【翻譯】

齊國人崇尚豪華的葬禮,產的布匹都被用來做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齊桓公很擔憂這樣的風氣,就把這個情況告訴了管仲,説:“布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來製作防禦器材的材料,而豪華葬禮的`風氣不能停息,如何禁止這種風氣?”管仲回答説:“但凡人們要做什麼事,不是為了名聲就是為了利益。”於是齊桓公下命令説:“今後如果棺材做得太高檔,就把那人的屍體示眾,並且把那些發喪的人治罪。” 被陳屍示眾的人得不到名聲,那些發喪的人得不到利益,人們為什麼要這樣做呢?沒過多久,厚葬的風氣停止了。

標籤: 翻譯 厚葬 管仲
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2p2qge.html
專題