當前位置:文書都 >

文學文本 >詞曲 >

天淨沙·秋思譯文

天淨沙·秋思譯文

《天淨沙·秋思》是元曲作家馬致遠創作的一首小令。下面整理了天淨沙·秋思譯文,歡迎閲讀

《天淨沙·秋思》英譯版

天淨沙·秋思 馬致遠(元)

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

許淵衝(譯)

枯藤老樹昏鴉

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小橋流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西風瘦馬

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕陽西下

Westward declines the sun;

斷腸人在天涯

Far, far from home is the heartbroken one.

中文版譯文

天色黃昏,一羣烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出淒厲的哀鳴。

小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊户人家炊煙裊裊。

古道上一匹瘦馬,頂着西風艱難地前行。

夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。

淒寒的夜色裏,只有孤獨的`旅人漂泊在遙遠的地方。

註釋

⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鴉:黃昏時歸巢的烏鴉。昏:傍晚。

⑵人家:農家。此句寫出了詩人對温馨的家庭的渴望。

⑶古道:已經廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠的驛道。西風:寒冷、蕭瑟的秋風。瘦馬:瘦骨如柴的馬。

⑷斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。

⑸天涯:遠離家鄉的地方。

許淵衝,北京大學教授,翻譯家。師從錢鍾書。

在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。

·1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。許淵衝先生豪情滿懷,名片上赫然印着"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。

·2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲“中國翻譯文化終身成就獎”。

文稿:

This year's "Aurora Borealis" was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.

Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.

"The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the world's Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchong's translations."

(許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他將大量中國文學翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵衝教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象。)

Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work "300 of China's immortal poems" was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. It's the first time the publishing company published a Chinese translation.

Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Rememberance of Things Past." He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of and musical arrangement.

But Xu himself didn't make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.

"I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And I'm still translating at the age of 93. I simply love it."

Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east China's Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.

These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.

"Aurora Borealis" Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator.

Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xu's achievements.

"Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China."

Xu Yuanchong was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China in 2010.

標籤: 天淨沙 秋思 譯文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/ciqu/zw47le.html