當前位置:文書都 >

關於後殖民下翻譯的譯者主體性論文的文學百科

後殖民下翻譯的譯者主體性論文
  • 後殖民下翻譯的譯者主體性論文

  • 1翻譯選材選擇什麼樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態度所決定的[17],體現了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統文化的薰陶,蓋爾文化已植根於他的內心深處,以及對愛爾蘭語言和文化現狀切膚的人文關懷都使他所寫、所譯的內容大多取材於愛爾蘭...
  • 30327
淺析譯者的主體性論文
  • 淺析譯者的主體性論文

  • 論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點,從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關係等方面具體探討譯者主體性的表現和作用。論文關健詞:譯者主體性翻譯的目的文化意識讀者意識1前言培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動簡潔而莊重正式的...
  • 15255
論文翻譯心得體會
  • 論文翻譯心得體會

  • 某些事情讓我們心裏有了一些心得後,可用寫心得體會的方式將其記錄下來,這樣我們可以養成良好的總結方法。那麼心得體會到底應該怎麼寫呢?以下是小編整理的論文翻譯心得體會,希望能夠幫助到大家。論文翻譯心得體會1論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原...
  • 32519
英漢翻譯主位理論的論文
  • 英漢翻譯主位理論的論文

  • 關鍵詞:主位主位結構主位推進主位推進模式語篇翻譯內容提要:主位理論應用於英漢語篇翻譯研究集中體現在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國...
  • 5509
談文學翻譯中文化的可譯性論文
  • 談文學翻譯中文化的可譯性論文

  • 摘要:文學翻譯既是兩種語言之間的轉換,同時也是兩種文化的轉換,即是從另一種文化的角度闡釋原來的文化,向譯入語的讀者傳遞原文的文化內容。本文主要從地域環境差異、風俗習慣差異、宗教文化差異等角度,來討論文學翻譯中存在的文化差異,並探討了文化的可譯性。而文化之所以可譯...
  • 27915
英漢翻譯中的翻譯症的論文
  • 英漢翻譯中的翻譯症的論文

  • 論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯症論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在着翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。總結出翻譯症的根源,最後提出了相應的防範措施。一、什麼是翻譯症英漢翻譯把英語表達的意思...
  • 24810
翻譯的主體性分析的論文
  • 翻譯的主體性分析的論文

  • 論文摘要:釋義就是對語言形式及其承載內容的説解。本文分析了翻譯的主體性問題,認為翻譯在本質上是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動,具有“社會性”、“文化性”、“符號轉換性”、“創造性”和“歷史性”。論文關鍵詞:釋義翻譯本質主體性釋義,這種活...
  • 8534
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文
  • 翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文

  • 論文摘要:本文分析了基於全球化的大背景下,中國翻譯所面臨的挑戰和任務,從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的採取,以及翻譯理論研究建設兩個方面,分別提出了要堅持以民族性特徵為指導的必要性和緊迫性,主張建立立足於中國本土文化的翻譯理論。從本國語言文化特徵出發並不意味着拒...
  • 12376
李商隱《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性
  • 李商隱《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性

  • 詩歌翻譯是選擇的藝術,在選擇的過程中不可避免的會受到譯者主體性的影響。一、引言古詩英譯的實質在於譯者對原詩意象的重構,而在這種包含了意義傳遞的重構過程中,不可避免地會受到譯者主體性的影響。本文選取了李商隱著名詩作《夜雨寄北》的兩個英文譯本進行比較與分析,通過...
  • 12725
《後殖民理論》讀後感
  • 《後殖民理論》讀後感

  • 在賞讀完一本名著以後,相信你會有不少感想吧,現在就讓我們寫一篇走心的讀後感吧。到底應如何寫讀後感呢?以下是小編整理的《後殖民理論》讀後感,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。在書的第一章,作者敍述的是後殖民研究的成就以及現在通常會遇到的一些問題。但是,作者重點敍述的還是來...
  • 25686
  • 荀子性惡論原文與翻譯

  • 荀子所論及的人性,其本質恰是無所謂善惡的“本始材樸”的自然之性,它既有轉化為惡的可能,也有發展為善的機會。下面是小編為大家整理的關於荀子性惡論的原文與翻譯,歡迎大家的閲讀。原文人之性惡,其善者偽也。--今人之性,生而有好利焉,順是,故爭奪生而辭讓亡焉;生而有疾惡焉,順是,故殘...
  • 5889
  • 《諫論下》原文及與翻譯

  • 原文夫臣能諫,不能使君必納諫,非真能諫之臣;君能納諫,不能使臣必諫,非真能納諫之君。欲君必納乎,向之論備矣;欲臣必諫乎,吾其言之。夫君之大,天也;其尊,神也;其威,雷霆也。人之不能抗天、觸神、忤雷霆,亦明矣。聖人知其然,故立賞以勸之,傳曰“興王賞諫臣”是也。猶懼其選耎阿諛,使一日不得...
  • 18213
  • 貨殖列傳原文加翻譯

  • 《貨殖列傳》是論述春秋末年到漢武帝年間的社會經濟史的專章,下面是小編整理的貨殖列傳原文加翻譯,希望對大家有幫助!貨殖列傳原文老子曰:“至治之極,鄰國相望,雞狗之聲相聞,民各甘其食,美其服,安其俗,樂其業,至老死不相往來。”必用此為務,挽近世塗民耳目,則幾無行矣。太史公曰:夫神農...
  • 24878
解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯論文
  • 解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯論文

  • [摘要]解構主義翻譯觀打破了傳統翻譯觀念對於翻譯標準的界定,提出科學的翻譯標準具有三個特徵:多元性,動態性,模糊性。商標詞的翻譯應以此為基礎,同時要把自身的特殊性於此相結合,把握商標詞翻譯的多元性,延展性,準確性和系統性。[關鍵詞]解構主義商標詞翻譯多元性延展性...
  • 32610
後殖民主義與當代翻譯理論研究論文
  • 後殖民主義與當代翻譯理論研究論文

  • 在個人成長的多個環節中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,論文是我們對某個問題進行深入研究的文章。一篇什麼樣的論文才能稱為優秀論文呢?以下是小編幫大家整理的後殖民主義與當代翻譯理論研究論文,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。一、引言全球化時代的後殖民主義思...
  • 27603
  • 天演論作者是誰翻譯的

  • 《天演論》是一篇政論文。該書認為萬物均按“物競天擇”的自然規律變化,“物競”就是生物之間的“生存競爭”,優種戰勝劣種,強種戰勝弱種;“天擇”就是自然選擇,自然淘汰,生物是在“生存競爭”和“自然淘汰”的過程中進化演進的。聯繫甲午戰爭後國家危亡的狀況,向國人發出了與天...
  • 24117
  • 《李生論善學者》原文翻譯

  • 李生論善學者翻譯李生論善學者翻譯由語文小編整理並分享,歡迎老師同學們閲讀。如果對你有幫助,請繼續支持,並提出您的寶貴建議,小編會盡最大的努力給大家收集最好最實用的文章!原文:王生好學而不得法。其友李生問這曰:或謂君不善學,信乎?王生不説,曰:凡師這所言,吾悉能志之,是不亦善...
  • 33137
論關聯理論框架下的翻譯論文
  • 論關聯理論框架下的翻譯論文

  • 論文關鍵詞:關聯翻譯交際語境效果論文摘要:關聯理論作為一種認知語用理論,強調了語境效果及推理模式;翻譯是一個對語言進行認知推理的交際過程,二者都是對人類交際與話語理解進行研究。因此,在關聯理論的框架下對翻譯這一交際過程進行研究,能夠全面、科學地理解話語,使交際獲得成...
  • 30000
  • 貨殖列傳原文及翻譯

  • 貨殖,就是靠貿易來生財求富的意思。司馬遷在《貨殖列傳》裏,詳細介紹了有關貨殖的各種情況,以及各地貨物、人民生活和社會風氣等,是關於古代社會經濟的重要文獻。以下關於貨殖列傳原文及翻譯是小編為各位讀者們整理收集的,希望能給大家一個參考,歡迎閲讀與借鑑。貨殖列傳原文及...
  • 5276
論民本文言文翻譯
  • 論民本文言文翻譯

  • 大家還記得論民本這篇文言文嗎?下面小編整理了論民本文言文翻譯,歡迎大家閲讀學習!論民本文言文翻譯原文:孟子曰:“民為貴,社稷次之,君為輕。是故得乎丘民而為天子,得乎天子為諸侯,得乎諸侯為大夫。諸侯危社稷,則變置。犧牲既成,粢盛既潔,祭祀以時,然而旱乾水溢,則變置社稷。”孟子説:“...
  • 29653
譯者主體性語言學創造性抉擇論文
  • 譯者主體性語言學創造性抉擇論文

  • 一、引言認知語言學是20世紀80年代以來在歐美興起的新的語言學科,一方面從人的認知(即人們認識客觀世界的方式)角度觀察和研究語言,另一方面通過觀察語言現象,找出規律性的東西,分析語言的認知取向,從語言的各個層面探討認知與語言的關係及其性質,説明語言是認知發展的產...
  • 32315
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文
  • 淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

  • “戲劇”是個寬泛的概念,人們可以從多層次多角度對它加以定義。在維基百科中“,戲劇(drama)”被定義為“演員將某個故事或情境,以對話、歌唱或者動作等方式表演出來的藝術”。在《大美百科全書中》,是這樣定義的“一種意由演員表演表現的文學形式”。戲劇寫作的重要性最終使得...
  • 33454
和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文
  • 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文

  • 引言翻譯是一個解構原文本,創造新文本的過程。這一過程不僅包括語言之間轉換也涵蓋了兩種不同文化之間的交融。諾德曾明確指出:翻譯使由於客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行動得以順利進行。和諧屬於關係範疇,是事物存在的最佳狀態,也是中國傳統文化的根本精神。和...
  • 21407
從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文
  • 從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文

  • 摘要:譯者的主體性主要表現在譯者的選擇性、譯者的理解和表達以及譯者的創造性叛逆這三方面。本文通過古典詩歌的兩個具體譯例進行分析,説明譯者主體性在詩歌翻譯中所發揮的作用,並給譯者以更合適的定位。關鍵詞:中國古詩;翻譯;譯者主體性;創造性叛逆一、譯者主體性確立早...
  • 13944
  • 荀子性惡論原文和翻譯

  • 《荀子》是戰國後期儒家學派最重要的著作。以下是小編整理的關於荀子性惡論原文和翻譯,歡迎閲讀參考。【原文】人之性惡,其善者偽也。今人之性,生而有好利焉,順是,故爭奪生而辭讓亡焉;生而有疾惡焉,順是,故殘賊生而忠信亡焉;生而有耳目之欲,有好聲色焉,順是,故生而禮義文理亡焉。然則...
  • 15693
專題