當前位置:文書都 >

宋代詩人 >陶淵明 >

陶淵明全文註釋翻譯(通用15篇)

陶淵明全文註釋翻譯(通用15篇)

陶淵明全文註釋翻譯1

[魏晉]陶淵明

陶淵明全文註釋翻譯(通用15篇)

負痾頹簷下,終日無一欣。

藥石有時閒,念我意中人。

相去不尋常,道路邈何因。

周生述孔業,祖謝響然臻。

道喪向千載,今朝復斯聞。

馬隊非講肆,校書亦已勤。

老夫有所愛,思與爾為鄰。

願言誨諸子,從我潁水濱。

〔説明〕

此詩作於晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

蕭統《陶淵明傳》説:“刺史檀韶苦請續之出州,與學士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近於馬隊。是故淵明示其詩云:‘周生述孔業,祖謝響然臻。馬隊非講肆,校書亦已勤。’”從詩中“意中人”等語中可以看出,陶淵明與周續之等三人亦為知交好友。陶淵明認為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對孔子之業的發揚光大,值得讚揚;但他們的所居之處近於馬隊,與所從事的事業極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩中有稱揚,也有調侃,最終以歸隱相招,表明了詩人的意趣與志向。

負痾頹檐下,終日無一欣(2)。

藥石有時閒,念我意中人(3)。

相去不尋常,道路邈何因(4)?

周生述孔業,祖謝響然臻(5)。

道喪向千載,今朝復斯聞(6)。

馬隊非講肆,校書亦已勤(7)。

老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。

願言海諸子,從我穎水濱(9)。

〔註釋〕

(1)周續之:字道祖,博通五經,入廬山事釋慧遠,與劉遺民、陶淵明號稱“潯陽三隱”。祖企、謝景夷:據蕭統《陶淵明傳》所記,二人皆為州學士。郎:對男子的尊稱。逯本此詩題作《示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書》,按“時三人共在城北講禮校書”語本蕭統《陶淵明傳》,後人引以為注,遂訛添詩題,不足信。

(2)痾?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

(3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閒:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續之等三人。

(4)尋、常:古代計量長度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠。這兩句是説,我和你們相隔很近,但為什麼道路顯得那麼遙遠?

(5)周生:指周續之。生,舊時對讀書人的稱呼。述孔業:傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應而至。臻:至,到。

(6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復斯聞:“復聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

(7)馬隊:指馬廄,養馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對。訂正書籍。勤:勤苦。

(8)老夫:作者自指。爾:你們。

(9)言:語助詞,無意義。誨:勸説。穎(ying影)水:河名,發源於河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時皇甫溢《高士傳》記,傳説堯時有位隱士叫許由,隱居於穎水之濱,箕山之下,堯召他出來做官,許由不願聽,洗耳於穎水。陶此詩意在以隱居相召。

〔譯文〕

破敗茅屋抱病居,

終日無事可歡欣。

藥石時而得間斷,

經常思念我友人。

彼此相隔並非遠,

路途遙遙是何因?

周生傳授孔子業,

祖謝響應遂緊跟。

儒道衰微近千載,

如今於此又聽聞。

馬廄豈能作講舍,

爾等校書太辛勤。

我雖年邁有所好,

願與你們作近鄰。

真心奉勸諸好友,

隨我隱居穎水濱。

陶淵明全文註釋翻譯2

[魏晉]陶淵明

愚生三季後,慨然念黃虞。

得知千載上,正賴古人書。

賢聖留餘跡,事事在中都。

豈忘遊心目,關河不可逾。

九域甫已一,逝將理舟輿。

聞君當先邁,負痾不獲俱。

路若經商山,為我少躊躇。

多謝綺與角,精爽今何如?

紫芝誰復採?深谷久應無。

駟馬無貰患,貧賤有交娛。

清謠結心曲,人乖運見疏。

擁懷累代下,言盡意不舒。

作品賞析:

序:左軍羊長史,銜使秦川,作此與之。

[説明]

晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥後秦,破長安,滅姚澀,駐軍關中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報後,派遣長史蘋鬆齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈給他,時年五十三歲。

長安已破,九州統一,詩人是為之高興的,希望可以了卻遊歷中原、瞻仰先聖遺蹟的夙願。然而劉裕的勝利,陶淵明並不為之樂觀,詩歌在靈復抒發對上古盛世和古代聖賢的仰慕之中,透露着令不如昔的慨歎,暗寓着對現實的憂心忡忡,並表示了隱居的決心。此詩曲折深婉,含蓄藴藉,感事憂時而不露痕跡,被清代方東樹譽為“陶詩當以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

左軍羊長史銜使秦川,作此與之(1)

愚生三季後,慨然念黃虞(2)

得知千載上,正賴古人書(3)

賢聖留餘跡,事事在中都(4)

豈忘遊心目?關河不可逾(5)

九域甫已一,逝將理舟輿(6)

聞君當先邁,負痾不獲俱(7)

路若經商山,為我少躊躇(8)

多謝綺與角,精爽今何如(9)

紫芝誰復採?深谷久應蕪(10)

駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)

清謠結心曲,人乖運見疏(12)

擁懷累代下,言盡意不舒(13)

[註釋]

(1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長史:指羊鬆齡,當時是左將軍的長史。長史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關中一帶。

(2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、週三個朝代的末期。《漢書?敍傳下》:“三季之後,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指傳説中的上古帝王黃帝和虞舜。

(3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。

(4)餘跡:猶遺蹟。中都:中州,泛指洛陽、長安一帶的中原地區。

(5)遊心目:遊心並遊目的合稱。遊心:猶涉想,謂心神嚮往。遊目:謂目光由近及遠,隨意觀覽瞻望。逾(yú於):越過。

(6)九域:九州,指全國。甫:開始。一:統一。逝:發語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是説:全國已經統一,我將整理車船到中原去。

(7)先邁:先行,指去關中。負痾(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

(8)商山:在今陝西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

(9)綺與角(1ù路):指崎裏季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時亂而隱居商山,至漢初時都有八十多歲,鬚眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。

精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”

(10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳説四皓在商山隱居時常採而充譏。

(11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂。交,前後相接,《高士傳》記“四皓”作歌説:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠,吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志。”陶淵明此詩以上四句。就是用此歌之意,是説四皓已亡,紫芝無人再採,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。

(12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結心曲:牢記於內心深處。乖:違背,相離。運見疏:謂因時代相隔而被疏遠了。運:指時代。

(13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

[譯文]

左將軍長史羊鬆齡奉命出使秦川,我作此詩贈給他。

我處三代衰微後,古之盛世我思慕。

瞭解千年以前事,全靠閲讀古人書。

古代聖賢留遺蹟,樁樁都在中州處。

豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠隔阻。

九州今始定一統,我將整裝登征途。

聽説你先奉命去,我今抱病難同赴。

如果路途經商山,請你為我稍駐足。

多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

紫芝有誰還在採?深谷應是久荒蕪。

仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

四皓歌謠記心內,不見古人歎命苦。

數代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

陶淵明全文註釋翻譯3

[魏晉]陶淵明

夸父誕宏志,乃與日競志。

俱至虞淵下,似若無勝負。

神力既殊妙,傾河焉足有!

餘跡寄鄧林,功竟在身後。

[註釋]

(1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,儘管他壯志未酬,但他的功績和精神卻永垂後

世。

(2)夸父:古代傳説中的神人。《山海經?海外北經》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,

飲於河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引

申為大。《尚書?湯浩》:“工歸自克夏,至於毫,誕告萬方。”孔安國傳:“誕,大也。”乃:竟

然。

(3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳説中的日落之處。《山海經?大荒北經》:“夸父不量力,欲追日

景,逮之於禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死於此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作

虞。”無勝負:不分勝敗。

(4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

(5)餘跡:遺蹟,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據畢沉考證,鄧、桃

音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經》校本)

[譯文]

夸父志向真遠大,

敢與太陽去競走。

同時到達日落處,

好像沒分勝與負。

神力非凡又奇妙,

飲盡黃河水不足。

棄下手杖化鄧林。

身後功績垂千古。

陶淵明全文註釋翻譯4

[魏晉]陶淵明

仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。

翳然絕交遊,賦詩頗能工。

舉世無知者,止有一劉龔。

此士胡獨然?實由罕所同。

介焉安其業,所樂非窮通。

人事固以拙,聊得長相從。

註釋

(1)這首詩詠贊東漢隱士張仲蔚。詩人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明願以之為楷模,“聊得長相從”。

(2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陝西咸陽西北)人。《高士傳》説他“隱身不仕?善屬文,好詩賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養性,不治榮名。時人莫識,唯劉龔知之”。

(3)翳然:隱蔽的樣子。絕交遊:斷絕與世人的交往。工:善。

(4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

(5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什麼。獨然:孤獨如此,獨特。罕所同:很少有人與之相同。

(6)介:耿介,耿直。焉:語助詞,猶“然”。業:這裏指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運的窮通好壞而悲、喜。《莊子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也。”

(7)人事:指社會上的人際交往。固:本來。拙:笨。這裏指不會逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩人自指。

譯文

仲蔚喜歡獨貧居,

繞屋長滿野蒿蓬。

隱跡不與世來往,

詩作清新奪天工。

舉世無人瞭解他,

知音只有一劉龔。

此人何故常孤獨?

只因無人與他同。

世俗交往數我笨,

姑且追隨永相從。

陶淵明全文註釋翻譯5

[魏晉] 陶淵明

原文:

虛舟縱逸棹,回覆遂無窮。

發歲始俯仰,星紀奄將中。

南窗罕悴物,北林榮且豐。

神萍寫時雨,晨色奏景風。

既來孰不去?人理固有終。

居常待其盡,曲肱豈傷衝。

遷化或夷險,肆志無窊隆。

即事如已高,何必昇華嵩。

作品賞析:

此詩寫於晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。

詩人從時光的流逝、季節的迴環往復和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的道理。認為人們只要認識到了這種自然的規律,便可以逍遙任性,隨順自然,無喜無憂,以終天年,從而也不必去求仙訪道了。

虛舟縱逸棹,回覆遂無窮(2)。

發歲始俯仰,星紀奄將中(3)。

南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。

神萍寫時雨,晨色奏景風(5)。

既來孰不去?人理固有終(6)。

居常待其盡,曲肱豈傷衝(7)。

遷化或夷險,肆志無窊隆(8)。

即事如已高,何必昇華嵩(9)。

註釋:

(1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩。依照戴主簿所贈之詩的題材、格律而寫詩。戴主簿:詩人的朋友,事蹟不詳。主簿:官名,主管文書簿籍。

(2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列禦寇》“若不繫之舟,虛而遨遊者也”之意,比喻迅速流逝的時光。

(3)發歲:開歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時間短暫。星紀:星次名,這裏指癸丑年(413)。古代星歲紀年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專名,星紀即其中之一。歲星運行一個分次,就是一年。《晉書·天文志》:“自南鬥十二度至須女七度為星紀,於辰在醜。”晉義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。

(4)罕:罕見,稀少。悴:憔悴,指乾枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。

(5)神萍:雨師。《楚辭·天問》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也。”寫:同“瀉”,傾注。奏:進:奉獻。景風:古代指祥和之風。《爾雅·釋天》:“四時和為通正,謂之景風。”《列子·湯問》:“景鳳翔,慶雲浮。”也指南風或東南風,如《説文·風部》:“南方曰景風。”《史記·律書》:“景風居南方。景者言陽氣道竟,故曰景風。”《淮南子·墬形訓》:“東南曰景風。”

(6)來,去:指生,死,人理:人生的道理。

(7)居常待其盡:安於貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語本《論語·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。”豈傷:哪裏妨害。衝:虛,淡泊,指道的最高境界。《老子》:“道衝而用之,或不盈”;“大盈若衝,其用不窮”。

(8)遷化:指時運的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)隆:謂地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。

(9)即事:就事,對眼前事物的認識。華嵩:華山和嵩山,傳説為神仙所居之地。

譯文:

時光流逝日月如梭,往復迴環於是無窮。

新年剛過轉眼之間,忽然又到一年之中。

南窗之外枯木稀少,北面樹林一片繁榮。

雨神及時降下甘雨,清晨吹拂祥和南風。

人既生來誰能不死?人生規律必然有終。

處於窮困等待命盡,安貧樂賤何妨道隆。

時運變化有順有險,隨心任性並無卑崇。

倘能遇事達觀視之,何必訪仙祈求長生。

陶淵明全文註釋翻譯6

[魏晉]陶淵明

重離照南陸,鳴鳥聲相聞;

秋草雖未黃,融風久已分。

素礫皛修渚,南嶽無餘雲。

豫章抗高門,重華固靈墳。

流淚抱中歎,傾耳聽司晨。

神州獻嘉粟,西靈為我馴。

諸樑董師旅,芊勝喪其身。

山陽歸下國,成名猶不勤。

卜生善斯牧,安樂不為君。

平王去舊京,峽中納遺薰。

雙陵甫雲育,三趾顯奇文。

王子愛清吹,日中翔河汾。

朱公練九齒,閒居離世紛。

峨峨西嶺內,偃息常所親。

天容自永固,彭殤非等倫。

[説明]

這首詩約作於宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱帝,改國號為宋,改年號為永初。次年九月,以毒酒授張褘,使鴆王。褘自飲而卒。繼又令士兵越牆進毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩以“述酒”為題。詩中運用隱晦曲折的語言反映此事,表達了詩人對篡權醜行的極大憤慨,同時也表現出詩人不肯與當權者同流合污的抗爭精神。

重離照南陸,鳴鳥聲相聞(2)。

秋草雖未黃,融風久已分(3)。

素礫皛修渚,南嶽無餘雲(4)。

豫章抗高門,重華固靈墳(5)。

流淚抱中歎,傾耳聽司晨(6)。

神州獻嘉粟,西靈為我馴(7)。

諸樑董師旅,芊勝喪其身(8)。

山陽歸下國,成名猶不勤(9)。

卜生善斯牧,安樂不為君(10)。

平王去舊京,峽中納遺薰(11)。

雙陽甫雲育,三趾顯奇文(12)。

王子愛清吹,日中翔河汾(13)。

朱公練九齒,閒居離世紛(14)。

峨峨西嶺內,偃息常所親(15)。

天容自永固,彭殤非等倫(16)。

[註釋]

(1)逯本於題下有“儀狄造,杜康潤色之”八字,並注云:“上八字宋本雲舊注。曾本、蘇寫本此下又注,宋本雲,此篇與題非本意,諸本如此,誤。”

(2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽。離為周易八卦之一,卦形為,象徵火。重卦(離下離上)後又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱離。《周易?説卦》:“離為火、為日。”故“重離”代指太陽。又暗喻司馬氏。《晉書?宣帝紀》謂司馬氏“其先出自帝高陽之子重黎,為夏官祝融”,是説晉代皇帝司馬氏是重黎的'後代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?説卦》:“離也者,明也,萬物皆相見,南方之卦也。”所以詩人説“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統治的南部中國。鳴鳥聲相聞:比喻東晉之初人才濟濟,名臣薈萃。鳴鳥:指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時。《詩經?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翽翽(huì,鳥飛聲)其羽;亦集愛止,藹藹王多吉士。”(第七章)“鳳皇鳴矣,於彼高岡;梧桐生矣,於彼朝陽。”(第九章)

(3)融風:立春後的東北風。《説文?風部》:“東北曰融風。”段玉裁注:“調風、條風、融風,一也。”《淮南子天文訓》:“距日冬至四十五日條風至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風至。”融又暗指司馬氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時的火官,後人尊為人神。而祝融實即司馬氏先人重黎。《史記?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融。”又見注(2)所引《晉書?宣帝紀》。所以融風又代指司馬帝風。分:分散消失。這兩句説,秋草雖然沒有完全衰黃,但春風久已消失。同時暗喻東晉王室運柞已經逐漸衰弱。

(4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢。素礫:白石。古人常用礫與玉並舉,礫指好邪,玉比忠賢。《楚辭惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。”范曄《後漢書黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無並,消長相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長洲。這裏是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自稱荊州刺史後,曾增填九十九洲為一百,為他稱帝制,造祥瑞。素礫顯於江清,則喻好邪得勢,同時也暗指桓玄盤踞江陵陰謀篡權。南嶽無餘雲:暗喻司馬氏政權氣數已盡。南嶽:即衡山,五嶽之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾説“遂登壇南嶽”,而且零陵就在南嶽附近。所以“南嶽”代指江左司馬氏政權。雲:指紫雲,即古代數術家所謂王氣。《藝文類聚》引晉瘐闡《揚州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者雲,蔣山有紫雲,時時晨見云云。”又《晉書元帝紀》:“始皇時望氣者,五百年後金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應在於此矣。”則“無餘雲”即指司馬氏政權氣數已盡。

(5)豫章抗高門:暗指劉裕繼桓玄之後與司馬氏政權分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌。《晉書?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書》義熙二年(406),“尚書論建義功,奏封劉裕豫章郡公”。抗:對抗,抗衡。高門,即皋門,天子之門。《詩經?大雅?綿》:

“乃立皋門,皋門有伉。”毛傳:“王之郭門曰皋門。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用。”又《禮記?明堂位》:“天子皋門。”鄭注:“皋之為言高也。”重華固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳墓而已。重華:虞舜名。這裏代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是説,劉裕繼桓玄之後與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。

(6)抱中歎:內心歎息。抱指懷抱、內心。司晨:指報曉的雄雞。這兩句是説,內心憂傷而唄息,徹夜難眠,側耳聽着雄雞報曉,等待天明。

(7)神州:戰國時鄒衍稱中國為‘赤縣神州’,後來用‘神州’作中國的代稱。這裏指國內。獻嘉粟:嘉粟又稱嘉禾,生長得特別茁壯的禾稻,古人認為是吉瑞的象徵。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻給帝,帝又歸於劉裕。西靈:西當為“四”之誤。《禮記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”義熙十三年,進封劉裕為宋王,沼書中曾説:“自公大號初發,愛暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀。豈伊素雉遠至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也説“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬於我。“我”代指劉裕。這兩句是説:劉裕假託祥瑞之兆,圖謀篡位。

(8)諸樑:即沈諸樑,戰國時楚人,封葉公。董:治理,統帥。師旅:軍隊。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居於吳國,為白公。《史記?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月餘,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復位。按:桓玄篡晉建立楚國,劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰之事,影射桓玄篡晉後又為劉裕率眾部所滅。

(9)山陽歸下國:山陽指漢獻帝劉協。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱帝,廢獻帝為山陽公。山陽公十四年後壽終,年五十四。下國,即指遜位後歸山陽(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追諡。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死後也得不到安慰,他的命運還不如山陽公的善終。

(10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《漢書卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過其羊所,善之。式曰:‘非獨羊也,治民亦猶是矣。以時起居,惡者輒去,匆令敗羣。上奇其言,欲試以治民。”善斯牧:善於牧羊。卜式善牧的特點,即在於“惡者輒去”,這一點也同樣適於施政,漢未許芝在奏啟曹丕應代漢稱帝時,就曾引《京房易傳》説:“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應常。”那麼陶淵明此詩用卜式善牧的典故,則暗指劉裕剷除晉室中異己,為篡權作準備。安樂不為君:安樂,漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂身為故相,並不盡忠勸戒。此句以安樂不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠於晉室。

(11)平王會舊京:東周的開國君主周平王,於公元前七七○年東遷雒邑(今河南省洛陽市)之事。去:離開。舊京:舊都鎬,在今陝西省西安市)。這裏是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽。薰,薰育,亦作嚴狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國古代北方民族名。殷周之際,主要分佈在今陝西、甘肅北境及內蒙古自治區西部,春秋時被人稱作戎、狄,後亦稱為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽,晉元帝因此東遷。這兩句是説,晉元帝離開舊都東遷江左之後,洛陽一帶中原地區就被匈奴佔領了。

(12)雙陽甫雲育:雙陽,重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫雲育:開始有了後嗣。《晉書孝武帝紀)載:“初,簡文帝見讖雲:‘晉祚盡昌明’。”待其於孝武帝降生,無意中竟取名為“昌明”。於是流涕悲歎,以為晉柞已盡。但孝武帝死後,子安帝又嗣位,晉朝並未盡於“昌明”。這句是説,孝武帝既已有了後嗣,便可延長晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞。《晉諸公贊》:“世祖時,西域獻三足烏。遂累有赤烏來集此昌陵後縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥,有託體陽精,應期曜質,以顯至德者也。”顯奇文:是説讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”。《宋書?武帝紀》:晉帝禪位於王,詔曰:“故四靈效瑞,川嶽啟圖? .瞻烏愛止,允集明哲,夫豈延康有歸;鹹熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞徵兆。

(13)王子愛清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉託言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午託言司馬,暗指晉。翔:邀遊。河汾:晉國地名。遨遊河汾,暗指禪代之事。《梁書?武帝紀》載禪位策説:“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動讓王之心。”又《莊子?逍遙遊》:“堯往見四子於汾水之陰,窅然喪其天下焉。”這兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權以禪代而告終。

(14)朱公練九齒:朱公指戰國時范蠡。范蠡佐越破吳後,變姓名遊於江湖,至陶(地名),號陶朱公。這裏是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱。練九齒:修煉長生之術。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長壽。世紛:世間的紛亂。這兩句説,我要修煉長生之術,退隱閒居,離開紛亂的世界。

(15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充飢,終於餓死。偃息:安卧。《詩經?小雅?北山》:“或偃息在牀,或不己於行。”親:“這裏有欽慕、敬仰的意思。這兩句是説:那高高的西山之中,安卧着我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。

(16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳説中的長壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是説,伯夷、叔齊那出眾的節操將會永久存在,正如長壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。

[譯文]

重黎之光普照南國,

人才眾若風鳴相聞。

秋草雖然尚未枯黃,春風早已消失散盡。

白礫皎皎長洲之中,

南嶽衡山已無祥雲。

豫章與帝分庭抗禮,

虞舜已死只剩靈墳。

心中悲怨歎息流淚,

傾聽雞鳴盼望清晨。

國內有人獻上嘉禾,

四靈祥瑞為我所馴。

葉公帥軍討伐白公,

白公兵敗已喪其身。

獻帝被廢猶得壽終,

恭帝雖死不得存間。

卜式善牧惡者輒去,

安樂失職不為其君。

平王東遷離開舊都,

中原皆被匈奴入侵。

司馬昌明已有後嗣,

三足烏顯成宋代晉。

王子吹笙白日仙去,

正午遨翔汾河之濱。

陶朱修煉長生之術,

隱居避世離開糾紛。

高高西山夷叔所居,

安然仰卧為我所欽。

天人之容永世長存,

彭祖長壽難與比倫。

陶淵明全文註釋翻譯7

[魏晉]陶淵明

運生會歸盡,終古謂之然。

世間有松喬,於今定何間。

故老贈餘酒,乃言飲得仙。

試酌百情遠,重觴忽忘天。

天豈去此哉,任真無所先。

雲鶴有奇翼,八表須臾還。

自我抱茲獨,僶俛四十年。

形骸久已化,心在復何言。

〔説明〕

此詩當作於晉安帝元興三年(404),陶淵明四十歲。這首詩在飲酒中議論人生哲理。詩人堅信自然界的規律是有生必有死,世間並無長生久視的神仙,人應該聽任自然,順應自然的發展規律。詩中既表現了詩人對人生的達觀態度,也表現了詩人願獨守“任真”的信念。

運生會歸盡,終古謂之然(2)。

世間有松喬,於今定何間(3)?

故老贈餘酒,乃言飲得仙(4)。

試酌百情遠,重觴忽忘天(5)。

天豈去此哉?任真無所先(6)。

雲鶴有奇翼,八表須臾還(7)。

自我抱茲獨,g俛四十年(8)。

形骸久已化,心在復何言(9)!

〔註釋〕

(1)連雨:連日下雨。

(2)運:天運,指自然界發展變化的規律。生:指生命。會:當。歸盡:指死亡。終古:自古以來;往昔。這兩句的意思是説,自然界的發展變化規律,是有生必有死,自古以來就是如此。

(3)鬆:赤松子,古代傳説中的仙人。《漢書?張良傳》:“願棄人間事,欲以赤松子遊耳。”

注:“赤松子,仙人號也,神農時為雨師。”喬:王子喬,名晉,周靈王的太子。好吹籤,作風鳴,乘白鶴仙去。事見劉向《列仙傳》。定何間:究竟在何處。

(4)故老:老朋友。乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。

(5)試酌:初飲。百情:指各種雜念。遠:有忘卻,斷絕之意。重筋:再飲。忘天:忘記上天的存在。

(6)去此:離開這裏。任真:聽任自然。《莊子?齊物論》郭象注:“任自然而忘是非者,其體中獨任天真而已,又何所有哉!”無所先:沒有比這更重要的了。《列子》:“其在老耄,欲慮柔焉,物莫先焉。”

(7)雲鶴:雲中之鶴。八表:八方之外,泛指極遠的地方。須臾(yú於):片刻。

(8)獨:指任真。g俛(mǐnmiǎn敏免):勤勉,努力。

(9)形骸(hái孩):指人的形體。化:變化。心在:指“任真”之心依然不變。

【譯文】

自然運化生必會死,

宇宙至理自古而然。

古代傳説松喬二仙,

今在何處誰人看見?

故舊好友送我美酒,

竟説飲下可得成仙。

初飲一杯斷絕雜念,

繼而再飲忘卻蒼天。

蒼天何嘗離開這裏?

萬事莫過聽任自然。

雲鶴生有神奇翅膀,

遨遊八荒片刻即還。

自我抱定聽任自然,

勤勉至今已四十年。

身體雖然不斷變化,

此心未變有何可言?

陶淵明全文註釋翻譯8

[魏晉]陶淵明

相知何必舊,傾蓋定前言。

有客賞我趣,每每顧林園。

談諧無俗調,所説聖人篇。

或有數斗酒,閒飲自歡然。

我實幽居士,無復東西緣。

物新人惟舊,弱毫多所宣。

情通萬里外,形跡滯江山。

君其愛體素,來會在何來?

作品賞析

這首五言詩與另一首同題的四言詩皆作於同一年,當為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩題中的龐氏,為當時荊州刺史劉義隆的鎮軍參軍。這年春天,他由得陽出使江陵,有詩贈淵明,淵明即以此詩作答。

從詩序及詩中可以看出,儘管陶淵明與龐參軍相識並不太久,但相同的志趣使他們結為知交;儘管他們在出仕與歸隱之間有所分歧,但也並不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩不僅表達了詩人對龐氏的深摯友情,而且也申明瞭自己隱而不仕的決心。

序:三複來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時,忽成舊遊。俗諺?∶「數面成親舊」,況情過此者乎?人事好乖,便當語離;楊公所歎,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復為文,本既不豐,復老病繼之;輒依周禮往復之義,且為別後相思之資。

三複來貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(4),忽成舊遊(5)。俗諺雲:“數面成親舊”(6)況情過此者乎?人事好乖(7),便當語離(8),楊公所歎(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復為文(11);本既不豐(12),復老病繼之。輒依《周禮》往復之義13)。且為別後相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無俗調,所説聖人篇(17)。或有數斗酒,閒飲自歡然(18)。我實幽居士,無復東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬里外,形跡滯江山(21)。君其愛體素,來會在何年?(22)

〔註釋〕

(1)三複來貺(kuàng況):再三展讀所贈之詩。貺,贈送。

(2)自爾鄰曲:自從那次我們為鄰。爾:那,如此。鄰曲,鄰居。

(3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實際只一年多。再,第二次。

(4)款然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。

(5)忽:形容很快。舊遊:猶言“故友”。遊;交遊,遊從。

(6)數面:幾次見面,成親舊:成為至親好友。

(7)好(hào耗)乖:容易分離。這裏有事與願違之意。乖,違背。

(8)便當:即將要。語離:話別。

(9)楊公所歎:楊公,指戰國初哲學家楊朱。《淮南子?説林訓》:“楊子見逵路而泣之,為其可以南,可以北。”高誘注:“道九達曰逵,憫其別也。”所歎:指所感歎離別之意,亦寓有各奔前程之意。

(10)豈惟常悲:哪裏只是一般的悲哀。

(11)為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。

(12)本:指體質。豐:指強壯。

(13)輒依:就按照。《周禮》往復之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,非禮也。”

(14)資:憑藉,寄託。

(15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故。”蓋指車蓋,狀如傘。諺語的意思是説:有些人相互交往到老,卻並不相知,如同陌路新識;有些人一見如故,即成知音。後遂以“傾蓋”代指一見如故。定前言:證明前面所説的“數面成親舊”、“相知何必舊”是對的。

(16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。

(17)談諧:彼此談話投機。説(yuè月):同“悦”,喜歡。聖人篇:聖賢經典。

(18)或:有時,間或。閒:悠閒。

(19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。

(20)物新人惟舊:《尚書?盤庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新。’”物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達,指寫信。

(21)這兩句是説:儘管我們遠隔千山萬水,但可以通過書信傳達情意。形跡:形體,指人身。

滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。

(22)體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。來會:將來相會。

〔譯文〕

我再三展讀您的贈詩,愛不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個冬春了,誠摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話説:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠比這深厚呢?人生常常事與願違,現在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而歎,哪裏只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫詩;體質本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所説“禮尚往來”的意思,同時也作為別後相思時的慰藉,而寫下此詩。

相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經常光顧我的林園。談話投機毫不俗氣,共同愛好先聖遺篇。偶爾釀得美酒數鬥,悠閒對飲心自歡然。我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。時世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。但願先生保重貴體,將來相會知在何年?

陶淵明全文註釋翻譯9

[魏晉]陶淵明

居止次城邑,逍遙自閒止。

坐止高蔭下,步止蓽門裏。

好味止園葵,大懽止稚子。

平生不止酒,止酒情無喜。

暮止不安寢,晨止不能起。

日日欲止之,營衞止不理。

徒知止不樂,未知止利己。

始覺止為善,今朝真止矣。

從此一止去,將止扶桑涘。

清顏止宿容,奚止千萬祀。

作品賞析:

[説明]

此詩為淵明閒居時所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對於淵明來説,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,説明自己對於酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風趣盎然,具有民歌的情調。

居止次城邑,逍遙自閒止(1)。

坐止高蔭下,步止革門裏(2)。

好味止園葵,大歡止稚子(3)。

平生不止酒,止酒情無喜。

暮止不安寢,晨止不能起。

日日欲止之,營衞止不理(4)。

徒知止不樂,未知止利己。

始覺止為善,今朝真止矣。

從此一止去,將止扶桑涘(5)。

清顏止宿容,奚止千萬祀(6)!

[註釋]

(1)居止:居住。次:居住之處。閒止:閒居,家居無事。

(2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是説,坐歇在高樹蔭下,步行限於柴門之內。

(3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過於和幼兒在一起。

(4)營衞:氣血經脈與御病機能。營指由飲食中吸收的營養物質,有生化血液,營養周身的作用。

衞指人體抗禦病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。

(5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。

(6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。

[譯文]

我家住在縣城邊,

自任逍遙得悠閒。

高樹清蔭下面坐,

散步只到柴門前。

園中葵菜味道好,

最喜幼兒在眼前。

平生一向不戒酒,

戒酒我心不喜歡。

晚上不飲睡不安,

早晨不飲起牀難。

天天打算把酒戒,

又恐經脈不循環。

只知戒酒心不樂,

不知戒酒身健全。

開始感覺戒酒好,

真正戒酒在今天。

從此一直戒下去,

一直戒到成神仙。

戒得仙顏換舊容,

豈止戒它千萬年!

陶淵明全文註釋翻譯10

[魏晉]陶淵明

風雪送餘運,無妨時已和。

梅柳夾門植,一條有佳花。

我唱爾言得,酒中適何多!

未能明多少,章山有奇歌。

[説明]

這是一首即景言情的清新小詩。歲暮蠟日,為祭神之時、詩人對酒賞梅,

沉醉其間,表現出悠然自適的神情意態。

風雪送餘運,無妨時已和(2)。

梅柳夾門植,一條有佳花(3)。

我唱爾言得,酒中適何多(4)!

未能明多少,章山有奇歌(5)。

〔註釋〕

(1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱。《禮記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也。”(2)餘運:一年內剩下的時運,即歲暮。時已和:時節已漸和暖。

(3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。

(4)唱:指詠詩。爾:你,指上句的佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現飲酒

賞梅的沉醉之態。

(5)未能明多少:難以明瞭到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當指此。

[譯文]

風雪送走歲暮日,

不妨時節漸暖和。

梅柳種在門兩側,

一枝佳梅已著花。

我唱歌詩你稱賞,

酒中適意何其多!

未能明瞭意多少,

章山之中有奇歌。

陶淵明全文註釋翻譯11

原文

[魏晉]陶淵明

種豆南山下,草盛豆苗稀。

晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

道狹草木長,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使願無違。

註釋:

【1】南山:指廬山。

【2】稀:稀少。

【3】興:起身,起牀。

【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯髒。這裏指田中雜草。

【5】帶:一作“戴”,披。

【6】荷(hè)鋤:扛着鋤頭。荷,扛着。

【7】狹:狹窄。

【8】草木長:草木叢生。

【9】夕露:傍晚的露水。

【10】沾:打濕。

【11】足:值得。

翻譯

南山坡下有我的豆子地,地裏雜草叢生,豆苗卻長得很稀。早晨天亮就起來到田裏鋤草,晚上披着月光扛着鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違揹我的初衷就行了。

賞析  

陶淵明(365—427),字元亮,一説名潛,字淵明,世號“靖節先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十餘日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為後人所稱讚。他是我國古代一位偉大的詩人,其詩的藝術成就很高,對我國後來的詩歌發展產生了廣泛而又深遠的影響。有作品《靖節先生集》傳世。

《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動生活情況和隱居田園的決心。

“種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫詩人歸田園後在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實自如,如敍家常,就像一個老農在和你説他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。

“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋後有所收成,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛着鋤頭回家。雖説比做管要辛苦得多,可這是詩人願意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所説的那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網中,一去三十年。”詩人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。

“道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使願無違。”狹窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋着,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什麼大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話看似平淡,但這種平淡恰好映射了結尾這一句“但使願無違”,使得“願無違”強調得更為充分。這裏的“願”藴含了詩人棄官歸田以潔身自好的願望,從另一個側面看,也更能突出當時社會官場的腐敗與黑暗。

這首詩用語十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術特色。

陶淵明全文註釋翻譯12

[魏晉]陶淵明

淒厲歲雲暮,擁褐曝前軒。

南圃無遺秀,枯條盈北園。

傾壺絕餘瀝,窺灶不見煙。

詩書塞座外,日昃不遑研。

閒居非陳厄,竊有愠言見。

何以慰我懷,賴古多此賢。

其二(1)

淒厲歲雲暮,擁褐曝前軒(2)。

南圃無遺秀,枯條盈北園(3)。

傾壺絕餘瀝,窺灶不見煙(4)。

詩書塞座外,日昃不遑研(5)。

閒居非陳厄,竊有温見言(6)。

何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。

(1)這首詩與第一首都是這組詩的概括,前一首自歎孤獨,世無知音;這一首自詠貧居之狀,並向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

(2)淒厲:淒涼寒冷。雲:語助詞,無意義。擁褐(hè賀):圍裹着粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長廊或小室。

(3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。

(4)餘瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒於前,時賜餘瀝。”窺:看。

(5)昃(zè厭):太陽西斜。遑(huáng皇):閒暇。研:研讀。

(6)陳厄(è餓):在陳國受困。事見《論語?衞靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路愠見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣。”厄:困苦,危難。竊:謙指自己的意見。温(yùn運):含怒,怨恨。

(7)懷:內心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。

寒冷淒涼已歲末,

裹衣曬暖在廊前。

南園不剩可食菜,

枯萎枝條滿北園。

壺內未餘一滴酒,

灶爐不見有火煙。

詩書堆滿在身邊,

過午腹飢沒空看。

我與孔丘困陳異,

心中不免有怨言。

如何安慰我心情?

幸賴古時多聖賢。

陶淵明全文註釋翻譯13

[魏晉]陶淵明

顏生稱為仁,榮公言有道(2)。

屢空不獲年,長飢至於老(3)。

雖留身後名,一生亦枯槁(4)。

死去何所知?稱心固為好(5)。

客養千金軀,臨化消其寶(6)。

裸葬何足惡?人當解意表(7)。

[註釋]

(1)這首詩通過對人生的思考,表達了詩人的人生觀與處世態度。詩人認為,那種為追求身後的名聲而固窮守節、苦己身心的行為是不值得的;同樣,那種為希望能得長壽而認真保養貴體的行為也是不值得的。人死之後,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無所知。所以詩人主張人生當稱心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。

(2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時魯國人,是孔子最得意的弟子。稱為仁:被稱為仁者;以仁德而著稱。《論語?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁。”《孔子家語》:“回之德行著名,孔子稱其仁焉。”榮公:即榮啟期,春秋時隱士。見本組詩第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂。《列子?天瑞》:“孔子問(榮啟期)曰:‘先生所以樂,何也?’對曰:’吾樂甚多:天生萬物,唯人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂也;人生有不見日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當何優哉!’”

(3)屢空:指顏回生活貧困,食用經常空乏。《論語?先進》:“子曰:回也其庶乎?屢空。”不獲年:不得長壽。指顏回短命早死。《論語?雍也》:“哀公問:‘弟子孰為好學?’孔子對曰:‘有顏回者好學,不遷怒。不貳過。不幸短命死矣。’”《史記?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發盡白。蚤(早)死。”據《孔子家語》等書記載,顏回死時年僅三十一。長飢至於老:指榮啟期長期窮困捱餓,直到老死。

(4)枯槁:本指草木枯萎,這裏指貧困憔悴。

(5)稱(chèn趁)心:恰合心願。固:必。《公羊傳?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”

(6)客:用人生如寄、似過客之意,代指短暫的人生。《古詩十九首?今日良宴會》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵。”又《驅車上東門》:“人生忽如寄,壽無金石固。”又《青青陵上柏》:“人生天地間,忽如遠行客。”李善注:“老萊子曰:人生於天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣。《韓詩外傳》曰:枯魚銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過客。”養:保養。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體。化:指死。寶:指榮名。《古詩十九首?回車駕言邁》:“人生非金石,豈能長壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶。”

(7)裸葬:裸體埋葬。《漢書?楊王孫傳》載,楊王孫病危時囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛屍,入地七尺,既下,從足引脱其囊,以身親土。”惡:不好。意表:言意之外的真意,即楊王孫所説的“以反吾真”的“真”。

[譯文]

人稱顏回是仁者,

又説榮公有道心。

顏回窮困且短命,

榮公捱餓至終身。

雖然留下身後名,

一生憔悴甚清貧。

人死之後無所知,

稱心生前當自任。

短暫人生雖保養,

身死榮名皆不存。

裸葬又有何不好?

返歸自然才是真。

陶淵明全文註釋翻譯14

[魏晉]陶淵明

有客有客,爰來爰止。

秉直司聰,於惠百里。

餐勝如歸,聆善若始。

匪惟諧也,屢有良由。

載言載眺,以寫我憂。

放歡一遇,既醉還休。

實欣心期,方從我遊。

作品賞析:

[説明]

柴桑縣是陶淵明的家鄉,柴桑縣令劉程之於元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩約作於義熙元年(405)前後,陶淵明約四十一歲左右。

這首詩分為兩章,首章頌揚丁柴桑的賢良美德,其中也寄寓了詩人的殷切期望;次章寫他們在一起開懷暢遊的情形和情酣意暢的心態,濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悦。

[註釋]

(1)酬:以詩文相贈答。如唱酬,酬對。

(2)愛:乃,是。宦:做官。止:語助詞。

(3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽察民情。司:

掌管。聰:聽聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區域。

(4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。

飡勝如歸:意思是採納正確的意見就像回家一樣喜悦。聆:聽。始:開始,

這裏有“新鮮”的意思,表示認真的態度。

(5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良遊:指

愉快地遊賞。

(6)載:且,又。寫:宣泄,抒發。

(7)放歡:放開歡暢的胸懷。

(8)心期:兩心契合,知心。

[譯文]

有客來自他鄉,

來到此地做官。

秉公正,察民情,

恩惠遍及鄉縣。

欣然採納至理,

虛心聽取善言。

彼此豈只投緣,

常常攜手暢遊。

且歡言,且眺望,

消除內心煩憂。

放開歡暢胸懷,

不醉怎能罷休?

知音令我欣慰,

願得與我共遊。

陶淵明全文註釋翻譯15

[魏晉]陶淵明

飢來驅我去,不知竟何之(1)。

行行至斯里,叩門拙言辭(2)。

主人解餘意,遺贈豈虛來(3)?

談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

情欣新知歡,言詠遂賦詩(5)。

感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

銜戢知何謝,冥報以相貽(7)。

〔説明〕

此詩當是詩人晚年所作。詩中記敍了一次由於飢餓而出門借貸,並得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內心狀態,形象地傳達出詩人複雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側面,而且也真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。

[註釋]

(1)驅我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

(2)斯:這。裏:居民聚居的地方,指村裏。拙言辭:拙於言辭,不知該怎麼説才好。這裏表現一種羞於啟齒、欲言又止的複雜心理活動。

(3)解餘意:理解我的來意。遺(wèi位):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。

(4)談諧:彼此談話投機。觴至輒傾杯:每次進酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

(5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。

(6)感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他飢餓,給他飯吃,韓信發誓日後報答此恩。後來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。

(7)銜戢(jí集):謂斂藏於心,表示衷心感激。戢:藏。冥報:謂死後在幽冥中報答。貽:贈送。

[譯文]

飢餓驅我出門去,

不知究竟去哪裏。

前行來到此村落,

敲門卻難致詞語。

主人理解我心意、

慷慨相贈來不虛。

暢談終日話投機,

斟酒即飲不客氣。

新交好友心歡暢,

即席賦詩表情意。

感你恩深似漂母,

無韓信才我心愧。

牢記胸中如何謝,

死後報答君恩惠。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/songdaishiren/taoyuanming/m82z3.html
專題