當前位置:文書都 >

教師之家 >閲讀答案 >

農夫毆宦閲讀答案及原文翻譯賞析

農夫毆宦閲讀答案及原文翻譯賞析

農夫毆宦

農夫毆宦閲讀答案及原文翻譯賞析

嘗有農夫以驢負柴,遇宦者稱”宮市“取之,才與絹數尺,又就索“門户”,仍邀驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。

街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問户部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師遊手萬家,無土著生業,仰宮市取給。”上信之,故凡言宮市者皆不聽。

(選自韓愈《順宗實錄·宮市》)

譯文

曾經有個農民用驢馱了木柴到城裏去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門户税,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)説:“我必須要用你的驢把柴送進去。”農民説:“我有父母妻子兒女,等着賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你還不願意,我只有去死罷了!”於是毆打太監。

街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。

註釋

嘗: 曾經。

負: 背,馱。

宦者:太監,公公。

宮市:王宮中所設的市肆。中唐以後,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。

才: 僅僅,只。

與: 給。

索: 索要,索取。

門户:指門户税。

仍: 仍舊。

邀: 強要。

內:宮內

以: 用。

與: 給。

妻子:妻子和孩子。

至:到。

涕: 眼淚

付: 還。

有: 只有。[5]

直: 通“值”,價值這裏指“錢”。

尚: 還。

而已:罷了。

有:只有

遂: 就。

1.解釋文中加點詞:

(1)才與絹數尺 (2)農夫涕泣 (3)不取直而歸 (4)遂毆宦官

2.下列句子中加點的“以”與“仍邀以驢送至內”中的“以”用法相同的一項是:

A.以刀劈狼首 B.餘故道為學之難以告之

C.不以物喜,不以己悲 D.有好事者船載以入

3.把畫線句子翻譯成現代漢語:

我有父母妻子,待此然後食。

4. 文中賣柴農夫與白居易筆下的賣炭翁的遭遇,揭露了怎樣的社會現實?賣柴農夫與賣炭翁這兩個人物形象有什麼不同?請簡要談談你的看法。

【參考答案】

1.(1)給 (2)眼淚 (3)通“值”價值 (4)就

2.A

3.我有父母妻子和兒女,等賣柴得錢這樣以後才有飯吃

4.揭露了“宮市”對勞動人民的剝削、迫害。

賣柴農夫性情剛烈,敢於奮起反抗;賣炭翁淳樸善良,逆來順受。

5.文中賣柴的農夫的.遭遇,揭露了怎樣的社會現實?

深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的賣炭翁面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的賣柴翁卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。

創作背景

唐代的“宮市”始於唐玄宗開元、天寶年間,初名“內中市買”,後改稱“宮市使”,負責宮廷採買事宜。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,“宮市”也折騰到了民不堪命的程度。

據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,“置白望數百人於兩市並要鬧坊”,“白望”這名號起得夠形象,只要被“望”上的貨物,就以宮市的名義掠走,只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的“門包”和腳錢。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,“名為宮市,而實奪之”。

賞析

唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面對宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。本文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民。

這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了“宮市”的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。在反映古代時宦者(太監)對貧苦農民百姓的收費的貪婪的同時,也表現了作者對於下層勞動人民的深切同情。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/yuedudaan/3n4mqg.html
專題