當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

《農夫毆宦》文言文翻譯

《農夫毆宦》文言文翻譯

《農夫毆宦》選自於韓愈《順宗實錄·宮市》。下面小編給大家帶來《農夫毆宦》文言文翻譯,歡迎大家閲讀

《農夫毆宦》文言文翻譯

《農夫毆宦》原文

嘗有農夫以驢負柴,遇宦者稱”宮市“取之,才與絹數尺,又就索“門户”,仍邀驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。

街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問户部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師遊手萬家,無土著生業,仰宮市取給。”上信之,故凡言宮市者皆不聽。

《農夫毆宦》註釋

嘗: 曾經。

負: 背,馱。

宦者:太監,公公。

宮市:王宮中所設的`市肆。中唐以後,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。

才: 僅僅,只。

與: 給。

索: 索要,索取。

門户:指門户税。

仍: 仍舊。

邀: 強要。

內:宮內

以: 用。

與: 給。

妻子:妻子和孩子。

至:到。

涕: 眼淚

付: 還。

有: 只有。

直: 通“值”,價值這裏指“錢”。

尚: 還。

而已:罷了。

有:只有

遂: 就。

《農夫毆宦》文言文翻譯

曾經有個農民用驢馱了木柴到城裏去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門户税,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)説:“我必須要用你的驢把柴送進去。”農民説:“我有父母妻子兒女,等着賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你還不願意,我也只有和你以死相拼了!”於是毆打太監。

街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/rw38jn.html
專題