當前位置:文書都 >

作文素材 >文學常識 >

《詩經·蒹葭》翻譯

《詩經·蒹葭》翻譯

溯洄從之,道阻且長。 溯游從之,宛在水中央。下面是小編為你帶來的《詩經·蒹葭》翻譯 ,歡迎閲讀

《詩經·蒹葭》翻譯

蒹葭全文閲讀:

蒹葭②蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人③,在水一方, 溯洄④從之,道阻⑤且長。 溯游從之,宛⑥在水中央。

蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所謂伊人,在水之湄⑧。 溯洄從之,道阻且躋⑨。 溯游從之,宛在水中坻⑩。

蒹葭采采⑾,白露未已。 所謂伊人,在水之涘⑿。 溯洄從之,道阻且右。 溯游從之,宛在水中沚⒀。

註釋

①秦:指春秋時的秦國,故址在今陝西、甘肅一帶。

②蒹葭(jianjia):泛指蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。

③伊人:對自己愛的女子的尊稱。一方:另一邊。

④溯(su)洄:沿着彎曲的河道向上遊走。從:追尋。

⑤阻:險阻,道路難走。遊:指直流的水道。

⑥宛:彷彿,好像。説好像在水的中央,言近而不至。

⑦悽悽:同"萋萋",茂盛的樣子。晞:幹。

⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸邊。

⑨躋(ji):升,高起,指道路越走越高。

⑩坻(chi):水中小洲或高地。

⑾采采:眾多的樣子。已:止。

⑿涘(si)水邊。右:迂迴曲折。

⒀沚(zhi):水中小沙灘,比坻稍大。

蒹葭對照翻譯:

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。

蘆葦初生青青,白色露水凝結為霜。所戀的那個心上人,在水的另一邊。逆着彎曲的河道尋找她,路途艱難又漫長。

溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

逆流尋找她,彷彿走到水中間。蘆葦初生茂盛,白色露水還沒幹。所戀的那個心上人,在水的`那岸。

溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

逆着彎曲的河道尋找她,路途艱難又坡陡。逆流尋找她,彷彿走到水中的小沙洲。蘆葦初生鮮豔,白色露水還沒完。

所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

所戀的那個心上人,在水的那頭。逆着彎曲的河道尋找她,道路艱難又曲折。逆流尋找她,彷彿走到水中的沙洲。

蒹葭全文翻譯:

蘆葦初生青青,白色露水凝結為霜。所戀的那個心上人,在水的另一邊。逆着彎曲的河道尋找她,路途艱難又漫長。

逆流尋找她,彷彿走到水中間。蘆葦初生茂盛,白色露水還沒幹。所戀的那個心上人,在水的那岸。

逆着彎曲的河道尋找她,路途艱難又坡陡。逆流尋找她,彷彿走到水中的小沙洲。蘆葦初生鮮豔,白色露水還沒完。

所戀的那個心上人,在水的那頭。逆着彎曲的河道尋找她,道路艱難又曲折。逆流尋找她,彷彿走到水中的沙洲。

標籤: 詩經 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/zuowensucai/wenxuechangshi/y4nyg7.html
專題