當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

九法翻譯文言文

九法翻譯文言文

翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。下面是小編給大家整理的九法翻譯文言文內容,希望能給你帶來幫助!

九法翻譯文言文

九法翻譯文言文1

替換法

翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:

而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

調整法

文言文中變式句(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

古之人不餘欺也。(《石鐘山記》)

——“不餘欺”調整為“不欺餘”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”

大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這麼大,能有幾人呢?”

選擇法

文言文中一詞多義的現象較為常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓並將他們安葬在這裏,那時間只有十一個月罷了。”

靈活法

遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“藉助船隻遠行的人並不是會游泳卻能橫渡江河。”

六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

——“一”譯為“統一”,數詞活用為動詞全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了。”

固定法

文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

其李將軍之謂也?(《李將軍列傳

——“……之謂也”是固定格式,譯為“説的就是……吧!”全句可譯為“大概説得就是李將軍吧?”

意譯法

文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

振長策而御宇內。(《過秦論》) ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯) ——用武力來統紿各國.(意譯)

秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>) ——連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近.(直譯) ——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)

在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

保留法

專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲於會稽之上。(《勾踐滅吳》) ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上” 慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》) ——“慶曆四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶曆四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

補充法

古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

——動詞“告”的後邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯於是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

荊州之民附曹者,逼(於)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

——動詞“逼”後邊省略了介詞“於”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的.兵勢所逼罷了”

刪除法

刪去不譯的詞。例如:

夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什麼滿足的呢”

鵬之徙於南冥也,水擊三千里。(《逍遙遊》)

——“之”位於主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”

九法翻譯文言文2

1、留(原詞保留):

像古漢語中基本詞彙、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。

2、換(古今詞代替):

換,就是用現代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用後的詞,將通假字換成本字,如:

① 吾本布衣,汝亦黎民。

這裏“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。

② 而翁歸,自與汝復算爾。

這裏“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。

3、對(對應翻譯):

主要包括通假字要解釋為對應的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個包含此語素的現代漢語常用詞語等。例如:

①商君佐之。 這裏的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。

②王戎七歲,嘗與諸小兒遊。 這裏的“遊”翻譯為“遊玩” 較好。

4、轉(轉詞意譯):

文言文中有一些習慣用語(如“下車”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語境轉換詞語,意譯。

① 上書乞骸骨:上書請求退休,回家養老。

② 一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹)

③ 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。

④ 世無孔子:當世沒有像孔子那樣的智慧賢人

5、調(調整語序):

文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語後置,介詞結構語後置)以及固定句式,翻譯時要調整過來。

①安在公子能急人之困也? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現在哪裏呢?】

②人或問之:“何為泣乎?” 【為什麼哭泣呢?】

③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”

④臣誠恐見欺於王而負趙。 【我實在害怕被大王欺騙而對不起趙國。】

⑤惟將軍之言是聽。 【惟聽將軍之言】

6、合(繁筆簡合):

有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。如:

有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

【解析】:有統一天下的心意(志向)。

7、分(語意分承):

有些特殊的句子,翻譯時需要擴充,才能使語意豐厚。如:

①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

②懷敵附遠,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

8、補(成分補充)

文言文省略某一詞語(如介詞“於”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現象很常見,翻譯時根據語境要補出。

①人不知而不愠,不亦君子乎?

【解析】補出省略為:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?

②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。

【解析】補出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。

9、去(刪除省略):

有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發語詞(夫)、感歎詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。

夫戰勇氣也。 【解析】這裏的 “夫”可以刪省。

10、套(固定句式):

文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。

今君王既棲於會稽之上,然後乃求謀臣,無乃後乎。

【解析】這裏的“無乃······乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!

標籤: 九法 翻譯 文言文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/ynw7d3.html
專題