當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

文言文翻譯妙法有哪些

文言文翻譯妙法有哪些

語文課程標準》中,要求初中生閲讀淺易文言文,能借助註釋和工具書理解基本內容。而在各類考試時,這理解基本內容常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

文言文翻譯妙法有哪些

翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

翻譯的步驟是:解詞→串意→順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最後,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

1.增,即對省略部分要增補出來;

2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子採用意譯。

例如,將下面《寇準傳》中的`一段譯成現代漢語:

寇準傳

初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術不足爾。及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術笑曰:此張公謂我矣。

(選自《宋史·寇準傳》)

註釋:

①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

②嚴:敬重。

③具待:具,備辦;待,接待。

④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有然光不學無術,暗於大理之語。

對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱張公詠;寇準,又稱寇公準。

文中的地名:成都、陝(即:陝西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

其餘各詞語的意思,依次如下:

初,即當初,在原義不變;

聞,聽説;入相,即進入相府,譯為:當了宰相;

謂,對説;

其,他的;

僚屬,同僚們;

奇材,同今義奇材;

惜,可惜;

爾,歎詞:及,到,等到;

出陝,出京外任陝西地方官;

適,恰,正趕上;

自,從;

罷還,罷官還鄉;

供帳,供設帷帳;

為,做;

去,離去;

送之郊,送他到市郊;

何以,以何,用什麼;

教,教導;

徐,慢慢地;

莫諭其意,不明白他的用意;

歸,回到府中;

至,到;

謂,説。

進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,並加以通順。譯文如下:

當初,張詠在成都(作官),聽説寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們説:寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。等到寇準出任陝西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,並準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:(先生)有什麼話要教導寇準嗎?張詠慢慢地説:《霍光傳》,(您)不可不讀啊。寇準並不明白他的用意,回來以後,拿出那《霍光傳》讀它,到不學無術一句,笑着説:這是張公教導我啊。

在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

對於判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準是個奇材。

對於倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如何以教準句中何以就是以何,可譯為用什麼。

關於被動句,要按現代漢語習慣加被。如聞准入相,這是意義上的被動,可譯為寇準被任命為宰相。

總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關係、語氣關係,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閲讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。

標籤: 翻譯 文言文 妙法
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/mkrk0z.html
專題