當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

《狼》文言文及翻譯

《狼》文言文及翻譯

文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運動”以前漢民族所使用的語言。以下是小編整理的《狼》文言文及翻譯,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

《狼》文言文及翻譯

《狼》文言文及翻譯1

《狼》第一則原文:

有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數裏。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默唸狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鈎肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鈎刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣。

《狼》第一則譯文:

一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷地窺視着屠户帶着的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨着屠夫跑了好幾里路。屠夫感到很害怕,於是就拿着屠刀來比劃着給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不着),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鈎子上,踮起腳(把帶肉的鈎子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟着屠夫了。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛着一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠夫因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊着向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛着的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含着肉,掛肉的鈎子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠夫的生活略微寬裕了。

就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!

《狼》第二則原文:

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

《狼》第二則譯文:

一個屠户晚上回家,擔子裏的肉已經賣完了,只有剩下的骨頭。途中有兩匹狼,緊跟着(他)走了很遠。

屠户害怕了,把骨頭投給狼。一匹狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠户再次扔骨頭,後面得到骨頭的狼停了下來而先前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一齊追趕屠户。

屠户十分窘迫,擔心前後遭受狼的夾擊。他看見田野裏有一個大麥場,麥場的主人在麥場裏堆積柴草,覆蓋成小山一樣。屠户於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起刀。狼不敢上前,瞪眼朝着屠户。

一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的'另一隻像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,(狼的)眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠户突然躍起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這匹狼。他正想離開,轉身看柴草堆後面,另一匹狼正在柴堆打洞,打算將要從通道進入來攻擊屠户的後面。身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠户從後面砍掉了狼的大腿,殺死了這匹狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,原來是用這種方法來誘騙敵人。

狼也真狡猾啊,而一會兒兩匹都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少?只是增加笑料罷了。

《狼》文言文及翻譯2

其三

一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

非屠,烏能作此謀也!

三事皆出於屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。

其三註釋及譯文

譯文

有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕着。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裏面。狼從苫房的草簾中伸進兩隻爪子。於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張着嘴也無法閉上。屠夫就把它揹回去了。

(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?

註釋

1、暮:傍晚。

2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的

3、為[wèi]:被。

4、遺[yí]:留下。

5、伏[fú]:躲藏(也有人説是埋伏,躲藏更符合當時情景。)

6、去:離開。

7、盈:超過。

8、不盈:不滿,不足。

9、負:背。

10、行室(xíngshì):指農民在田中所搭的草棚。

11、苫(shàn):用草編的席子。

12、去:離開。

13、豕(shǐ):豬。

14、方:才。

15、則:就。

16、股:大腿。

17、烏:哪裏,怎麼。

18、顧:但是

19、死之:殺死它

蒲松齡

蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小説集《聊齋志異》。

標籤: 翻譯 文言文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/y88wlp.html
專題