當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《狼子野心》原文及翻譯

《狼子野心》原文及翻譯

《狼子野心》的作者是紀昀,以下是小編為大家收集的.《狼子野心》原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閲讀

《狼子野心》原文及翻譯

《狼子野心》原文:

富室偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。

一日晝寢廳室,聞羣犬嗚嗚作怒聲,驚起周視無一人。再就枕將寢,犬又如前,乃偽睡以俟。則二狼伺其未覺,將齧其喉,犬阻之不使前也。乃殺而取其革。

此事從侄虞敦言。狼子野心,信不誣哉!然野心不過遁逸耳。陽為親暱,而陰懷不測,更不止於野心矣。獸不足道,此人何取而自貽患耶?”

《狼子野心》翻譯:

有個富人偶然得到兩隻狼崽,將它們和自家的狗仔們混養在一起,早些時候和狗平安相處。(兩隻小狼)稍稍長大些,還是比較馴服的,(富人)竟然忘了它們是狼。

有一天,富人白天在客廳裏睡覺,忽然聽到許多狗“汪汪”地發出咆哮的吼叫聲,驚醒環視四周,沒有一個人。於是,依舊準備睡覺,但是,狗又像剛才一樣狂叫,他便假裝睡着來看看是怎麼回事。發現那兩隻狼想等他睡去沒有防備的時候,去咬他的喉嚨,忠心的狗發現了狼的企圖,便發出聲音阻止狼,不讓它們靠近主人。富人發現後,立刻把狼殺掉,並把它們的皮也剝了。

這個故事從侄虞敦聽回來。狼子的這種野心,並沒有誣衊它們啊!但是兇惡本性只不過是逃跑罷了。表面對別人很好,可在心中卻有不利於別人的想法,這可不僅僅是野心了。野獸這樣兇狠殘暴,這個人為什麼還要養它,給自己製造禍害呢?

《狼子野心》註釋

1、偶:偶然。

2、雜:摻雜。

3、安:安逸。

4、稍:漸漸地。

5、頗:很。

6、晝:白天。

7、寢:睡覺。

8、俟(sì):等候。

9、未覺:沒有醒。覺:睡醒。

10、革:皮。

11、信:確實。

12、逸:逃走。

13、陽:表面上。

14、不測:險惡難測的居心。

15、陰:暗地裏。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/g99ryn.html
專題