當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯

《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯

在我們的學習時代,我們總免不了跟文言文打交道,現在我們一般將古文稱為文言文。相信很多人都在為看懂文言文發愁,以下是小編為大家收集的《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯

原文

苛政猛於虎

孔子過⑴泰山之側,有婦人哭於墓者而哀⑵。夫子軾而聽之⑶。使⑷子路⑸問之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者。”而曰⑻:“然⑼!昔者吾舅⑽死於虎,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無苛政⒁。”夫子曰:“小子⒂識⒃之,苛政猛於⒄虎也。”

註釋

(1)過:路過。

(2)哀:傷心,悲痛。

(3)夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼,這裏指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這裏用作動詞,意為扶着軾。

(4)使:派遣,讓。

(5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。

(6)壹似:壹:確實。壹似:確實像,很像。

(7)重有憂:連着有了幾件傷心事。重:重疊。

(8)而曰:乃説。

(9)然:是這樣。

(10)舅:當時稱丈夫的父親為舅,即公公。

(11)子:孩子。

(12)焉:於此。

(13)去:離開。

(14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。

(15)小子:古時長者稱晚輩為小子。這裏指孔子稱他徒弟。

(16)識(zhì):通“志”,記住。

(17)於:比。

譯文

孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶着車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連着有了幾件傷心事似的。”(婦人)就説:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,後來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什麼不離開這裏呢?”(婦人)回答説:“(這裏)沒有殘暴的政令。”孔子説:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕啊!”

作品理解

當權者對老百姓施以苛刻的政令、繁重的.賦税、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了社會暴政對人民的殘害。

作品賞析

這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在於老虎吃人,而在於以身飼虎卻難捨其地。那悲悽老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地説明了“苛政猛於虎”的道理,發人深省。

苛政猛於虎(kē zhèng měng yú hǔ)

解釋:政:政治。統治者的苛刻統治比吃人的老虎還要兇惡暴虐。苛政,指統治階級對人民進行殘酷壓迫剝削的統治,包括政令、賦税等。

出處:《禮記·檀弓下》:“小子識之,苛政猛於虎也。”【語法】:主謂式;作謂語、賓語;形容政治的殘暴【近義詞】:苛政猛虎、繁苛重賦【反義詞】:輕徭薄賦用法用法:一般作賓語、謂語。結構:主謂式。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/v9wwk.html
專題