當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

文言文句子翻譯

文言文句子翻譯

導語:文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語,是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。以下是小編整理的文言文句子翻譯,供各位參閲。

文言文句子翻譯

《論語》十則

1.子曰:“學而時習之,不亦説乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

譯:學習知識,然後按一定的時間去複習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不瞭解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?

2.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?譯:曾子説:“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實呢?老師傳授的知識是不是複習過呢?”

3.子曰:“温故而知新,可以為師矣。”

譯:在温習舊的知識後,能夠從中有新的體會或發現,可憑藉這一點做老師了。

4.子曰:“學而不思則罔;思而不學則殆。”

譯:只讀書卻不思考,就會感到迷惑;只是空想而不讀書,就會有(陷入邪説)有害危險。

5.子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”

譯:孔於説:“由,教給你對待知和不知的態度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧。”

6.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也。”

譯:孔子説:“看見賢人要想着向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病。”

7.子曰:“三人行,必有我師焉;擇其善者而從之,其不善者而改之。”

譯:孔子説:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當我的老師。應當選擇他們的優點去學習,看到自己也有他們的缺點就要改正。”

8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?”

譯:曾子説:“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負着重大的使命,路程又很遙遠。把實現‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠嗎?”

9.子曰:“歲寒,然後知松柏之後凋也。”

譯:孔子説“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最後落葉的。”

10.子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”

子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施於人。”

譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”

孔子説:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上。”

《傷仲永》

1.其詩以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀之。

譯:他的詩以贍養父母、團結同宗族的人為內容,傳送給整個鄉的秀才觀賞。

2.自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。

譯:從此,指定事物讓他作詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有可以欣賞的地方。

3.邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。

譯:同縣的人對他能作詩感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還用錢求仲永題詩。

4.父利其然也,日扳仲永環謁於邑人,不使學。

譯:他的父親認為這樣有利可圖,每天帶着仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。

5.泯然眾人矣。

譯:完全變成了普通人了。

6.其受之天也,賢於材人遠矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。

譯:他的聰明是從先天得到的,遠遠超過有才能的人。但最終變成了一個普通人,是因為他接受後天的教育沒達到要求。

7.今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

譯:現在那些不是天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受後天的教育,能夠成為一個平常的人就為止了嗎?

《木蘭詩》

1.願為市鞍馬。

譯:願意為此去買鞍馬。

2.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

譯:到東南西北各處街市去買駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭等戰具。

3.萬里赴戎機,關山度若飛。

譯:不遠萬里,奔赴戰場,像飛一樣跨過一道道的關,越過一座座的山。

4.朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

譯:北方的寒氣傳送着打更的聲音,寒冷的月光照着戰士們的鐵甲。

5.將軍百戰死,壯士十年歸。

譯:將軍和壯士征戰了很多年,經歷了很多場戰爭,有的死了,有的勝利歸來了。

6.開我東閣門,坐我西閣牀。

譯:打開每間屋子的門,到每間屋子的牀上坐坐。

7.當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。

譯:當着窗户,對着鏡子,先理雲鬢,後貼花黃。

8.雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

譯:雄雌兩兔一起並排着跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔?

 《孫權勸學》

1.蒙辭以軍中多務。

譯:呂蒙用軍中多事務來推辭。

2.孤豈欲卿治經為博士邪!

譯:我難道想要你研究儒家經典當博士嗎?

3.但當涉獵,見往事耳。

譯:只是應當粗略地閲讀,瞭解以往的歷史罷了。

4.士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!

譯:士別三日,就要重新另眼看待,長兄怎麼了解事情這麼晚啊?

5.卿言多務,孰若孤?

譯:你説事務多,誰像我?

 《口技》

1.少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢譁者。

譯:過了一會兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場都安靜下來,沒有一個敢大聲説話的。

2.當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發,眾妙畢備。

譯:在這個時候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含着乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時間一起響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。

3.滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默歎,以為妙絕。

譯:全場的賓客沒有一個不伸長脖子,偏着頭凝神地聽着,微笑着,暗暗讚歎着,認為妙極了。

4.賓客意少舒,稍稍正坐。

譯:賓客們的心情稍微放鬆了,身子漸漸坐正了。

5.雖人有百手,手有百指,不能指其一端。

譯:即使一個人有上百隻手,一隻手有上百隻手指,也不能明確指出哪一種聲音來。

6.於是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。

譯:在這種情況下,賓客們沒有一個不嚇得變了臉色,離開座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐後地逃跑。

《短文兩篇》

1.日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?

譯:太陽剛出來時像個大圓車篷,等到正午就像盤子或盂,這不是遠處的小而近處的大嗎?

2.日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?。

譯:太陽剛出來時清涼寒冷,等到正午時熱得就像把手伸向熱水裏。這不就是近的熱而遠得涼嗎?

3.孰為汝多知乎?

譯:誰認為你見多識廣呢?

 《狼》

1.骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

譯:骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一起追趕。

2.屠大窘,恐前後受其敵。

譯:屠户很窘迫,恐怕前後受到兩狼的攻擊。

3.少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。

譯:過了一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,那隻狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閒得很。

4.方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。

譯:正想要上路,轉身看到柴草堆後面,一隻狼正在柴草堆裏打洞,意圖要從柴草堆中打洞進入來攻擊屠户的背後。

5.狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

譯:狼也太狡猾了,可是一會兒兩隻狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?

 《桃花源記》

1.漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

譯:漁人感到非常詫異,繼續往前走,想走到林子的盡頭。

2.見漁人,乃大驚,問所從來。

譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪裏來的。

3.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲都處處可以聽見。

4.率妻子邑人來此絕境,不復出焉。

譯:率領妻子兒女同鄉的人來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去了。

5.此人一一為具言所聞。

譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細地告訴他們。

6.問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

譯:問現在是什麼朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用説魏晉朝了。

《陋室銘》

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

譯:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居住)就有靈氣。

斯是陋室,惟吾德馨。

譯:這間是簡陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。

苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。

譯:苔痕碧綠,長到階上;草色青葱,映入簾裏。説説笑笑的有學問淵博的人,來來往往的沒有沒學問的人。可以調素琴,閲金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

譯:可以彈奏樸素的琴,閲讀珍貴的佛經。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。

南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

譯:南陽的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子。孔子説:有什麼簡陋的呢?

 《愛蓮説》

1.世人盛愛牡丹。

譯:世人大部分都喜歡牡丹。

2.予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。

譯:我惟獨喜愛蓮花從淤泥裏生長出來,卻不受到淤泥的沾染,它經過清水洗滌,卻不顯得妖豔,它的莖內空外直,不生枝蔓,不長枝節,香氣遠播,更加顯得清芬,它筆直潔淨地立在水中,只可以從遠處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。

3.蓮之愛,同予者何人?

譯:對於蓮花的喜愛,像我一樣的還有什麼人呢?

 《核舟記》

1.罔不因勢象形,各具神態。

譯:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態。

2.啟窗而觀,雕欄相望焉。

譯:打開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。

3.中峨冠而多髯者為東坡。

譯:中間戴着高高的帽子長着濃密鬍子的人是蘇東坡。

4.其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。

譯:他們的兩膝相互靠着,各自隱藏在卷子下邊的衣褶裏。

5.佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。

譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。

6.其人視端容寂,若聽茶聲然。

譯:那個人的眼睛正看着茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

7.蓋簡桃核修狹者為之。

譯:應當是挑選長而窄的桃核刻成的。

 《大道之行也》

大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。

譯:在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來,(給大家辦事),人人都講求誠信,培養和睦的氣氛。

故人不獨親其親,不獨子其子,

譯:所以人們不單贍養自己的父母,不單撫育自己的子女。

使老有所終,壯有所用,幼有所長,

譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠為社會效力,幼童能夠順利成長,

矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸。

譯:使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘

疾人都能得到供養。男子要有職業,女子要有歸宿。

貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。

譯:(人們)憎惡貨物被拋棄在地上的現象行為,卻不一定要自己私藏。(人們)憎惡那種在公共勞動中不肯盡力的行為,而不一定為自己謀私利。

是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外户而不閉,是謂大同。

譯:所以,就不會有人搞陰謀,不會有人盜竊財物和興兵作亂,所以(家家户户)都不用關大門了,這就叫作“大同”社會。

 《三峽》

1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。

譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。

2.至於夏水襄陵,沿溯阻絕。

譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時候,順流而下和逆流而上的船隻都被阻絕。

3.雖乘奔御風,不以疾也。

譯:即使是騎着飛奔的`馬,駕着疾風,也不如它快。

4.懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

譯:(在山峯之間),常有懸泉瀑布飛流衝蕩,水清,樹榮,山高,草盛,實在是有很多趣味。

5.常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。

譯:常常在高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續不斷,非常淒涼怪異。空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲哀婉轉,很久很久才消失。

 《答謝中書書》

1.兩岸石壁,五色交輝。

譯:兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。

2.曉霧將歇,猿鳥亂鳴。

譯:清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿猴、鳥此起彼伏的鳴叫聲。

3.實是欲界之仙都。

譯:這裏實在是人間的仙境啊。

4.自康樂以來,未復有能與其奇者。

譯:自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。

 《記承天寺夜遊》

庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。

譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯的藻、荇。

 《湖心亭看雪》

1.天與雲與山與水,上下一白。

譯:天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。

2.湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥,舟中人兩三粒而已。

譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

 《與朱元思書》

1.從流飄蕩,任意東西。

譯:(我的小船)隨着江流飄飄蕩蕩,時而向東,時而向西。

2.急湍甚箭,猛浪若奔。

譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。

3.夾岸高山,皆生寒書,負勢競上,互相軒邈。

譯:江兩岸的高山上,全都生長着蒼翠的樹,使人看了產生寒意。重重疊疊的山巒各仗着自己的地勢爭相向上,這些山巒彷彿都爭着往高處和遠處伸展。

4.鳶飛戾天者,望峯息心;經綸世務者,窺谷忘反。

譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峯就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙於世俗事務的人,看到這些幽深的山谷就會流連忘返。

 《五柳先生傳》

1.閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。

譯:他安安靜靜的,很少説話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,不過分在字句上下功夫,每當對書中意旨有所領會的時候,就高興得連飯也忘了吃。

2.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留。

譯:他一來就要喝得盡興,希望一定喝醉。喝醉之後就回家去,竟不會捨不得離開。

3.環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簟瓢屢空,晏如也。

譯:簡陋的房屋裏空空蕩蕩,遮不住風和陽光。粗布短衣上面打了許多補丁,飯籃子和瓢裏經常是空的,可是他安然自若的樣子。

4.不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。

譯:不為貧賤而憂愁,不熱衷於發財做官。

 《馬説》


1.故雖有名馬,祗辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間,不以千里稱也。

譯:因此即使有很名貴的馬,也只能在僕役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄裏,不以千里馬著稱。

2.馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。

譯:日行千里的馬,一頓有時能吃下一石糧食,餵馬的人不知道要根據它日行千里的本領來餵養它。

3.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

譯:想要跟普通的馬相等尚且都辦不到,又怎麼能要求它日行千里呢?

4.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼,其真無馬邪?其真不知馬也。

譯:鞭打它,不按正確的方法,餵養它不足以使它充分發揮自己的才能,聽它嘶叫卻不通曉它的意思,反而拿着鞭子站在它跟前説:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?其實是他們真不識得千里馬啊!

《送東陽馬生序》

1.先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。

譯:那位前輩道德高,聲望重,向他求教學生擠滿了他的屋子,他不曾稍微把言辭放委婉些,把臉色放温和些。

2.寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。

譯:住在旅店裏,主人每天提供兩頓飯,沒有新鮮肥美食物可以享用。

3.餘則藴袍敝衣處其間,略無慕豔意。

譯:我卻穿着破舊的衣服生活在他們中間,毫無羨慕他們的意思。

4.以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。

譯:因為心中有足以快樂的事,不覺得吃的穿的不如別人。

 《小石潭記》

1.全石以為底,近岸,卷石底以出

譯:潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。

2.潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。

譯:潭中的魚大約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什麼依託。

3.日光下澈,影布石上,佁然不動。

譯:陽光直照到水底,魚的影子映在石頭上,呆呆的一動不動。

4.俶爾遠逝,往來翕忽。

譯:忽然間向遠處游去了,來來往往輕快敏捷。

5.斗折蛇行,明滅可見。

譯:溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現,明滅可見。

6.其岸勢犬牙差互,不可知其源

譯:那河岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能夠知道它的源頭。

7.悽神寒骨,悄愴幽邃

譯:使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。

 《岳陽樓記》

1.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。

譯:它連接着遠方的山脈,吞吐着長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊。或早或晚一天裏陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是岳陽樓盛大壯觀的景象。

2.覽物之情,得無異乎?

譯:看了自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧?

3.登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

譯:登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺忘了,端着酒杯,吹着微風,那是喜洋洋的歡樂啊。

4.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。

譯:唉!我曾經探求過古代品德高尚的人們的心思,或許不同於以上兩種心情的,為什麼呢?不因為外界環境的好壞和自己的得失而或喜或悲。

5.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。

譯:處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂慮;處在荒遠的江湖中,則替君主擔憂。

6.先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。

譯:在天下人擔憂之前先擔憂,在天下人快樂之後才快樂。

7.噫!微斯人,吾誰與歸?

譯:啊!如果沒有這樣的人,我和誰一道呢?

 《醉翁亭記》

1.山行六七裏,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峯之間者,釀泉也。

譯:沿着山路走了六七裏,漸漸聽到潺潺的水聲,看到一股水流從兩山之間飛淌下來的,是釀泉啊。

2.有亭翼然臨於泉上者。

譯:有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。

3.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

譯:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。遊玩山水的樂趣,有感於心而寄託在酒上罷了。

4.若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴瞑,晦暝變化者,山間之朝暮也。

譯:要説那太陽出來而林間的霧氣散了,煙雲聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。

5.野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。

譯:野花開放而散發出幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,秋風浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少石頭裸露,這是山中的四季景色。

6.蒼顏白髮,頹然乎期間者,太守醉也。

譯:臉色蒼老,頭髮花白,醉醺醺地坐在人羣中間,這是太守喝醉了。

7.醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。

譯:醉了能和他們一起快樂,酒醒後能寫文章表達這種快樂的,是太守啊。

《滿井遊記》

1.晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出於匣也。

譯:亮晶晶的,好像明鏡剛打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。

2.山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。

譯:山巒被晴天融化的積雪洗過,美好得好像剛擦過一樣,嬌豔明媚,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。

3.麥田前鬣寸許。

譯:麥苗像獸頸上的毛,才一寸左右。

4.泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者。

譯:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着豔裝騎驢的。

5.曝沙之鳥,呷浪之鱗。

譯:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。

 《陳涉世家》

1.嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰:“苟富貴,無相忘。”

譯:曾經跟別人一起被僱傭耕地,他停止耕地走到田邊的高地休息,因失望而歎恨了很久,對同伴説:“如果以後誰富貴了,可不要忘了窮哥兒們。”

2.燕雀安知鴻鵠之志哉!

譯:燕雀怎麼能知道鴻鵠的凌雲壯志啊!

3.會天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。

譯:正碰到天下大雨,道路不通,估計已經誤了期限。誤了期限,按秦王朝的軍法就要斬頭。

4.天下苦秦久矣。

譯:全國人民苦於秦王朝的統治已經很久。

5.今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者。

譯:現在如果我們這些人冒充公子扶蘇和項燕的隊伍,向全國發出號召,應當有很多人來響應的。

6.乃丹書帛曰:“陳勝王”,置人所罾魚腹中。

譯:於是用硃砂在綢條上寫了:“陳勝王”三個字,再把綢條塞進人家網起來的一條魚肚子裏。

7.旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。

譯:第二天,大家到處談論這件事,都指指點點的,互相示意地看着陳勝。

8.王侯將相寧有種乎!

譯:王侯將相難道是天生的貴種嗎?

9.數日,號令召三老、豪傑與皆來會計事。

譯:幾天後,陳勝召集當地的鄉官和有聲望的人共同商討大事。

10.將軍身被堅執鋭,伐無道,誅暴秦,復立楚國之社稷,功宜為王。

譯:將軍您親自披甲上陣,手拿武器,討伐殘暴無道的秦國,恢復楚國的社稷,論功應當稱王。

11.當此時,諸郡縣苦秦吏者,皆刑其長吏,殺之以應陳涉。

譯:在這個時候,各郡縣受秦朝官吏壓迫的人都紛紛起事,懲辦當地的長官,把他們殺死,來響應陳涉的號召。

《唐雎不辱使命》

1.寡人慾以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!

譯:我要用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應我!

2.而君以五百里之地存者,以君為長者,故不錯意也。

譯:而安陵君卻憑藉着方圓五百里的土地倖存下來,是因為我把安陵君看做忠厚的長者,所以不打他的主意。

3.今吾以十倍之地,請廣於君,而君逆寡人者,輕寡人與?

譯:現在我用十倍的土地,讓安陵君擴大領土,但是他違揹我的意願,是輕視我嗎?

4.雖千里不敢易也,豈直五百里哉?

譯:即使是方圓千里的土地也不敢交換,何況僅僅用五百里的土地呢?

5.布衣之怒,亦免冠徒跣,亦頭搶地耳。

譯:平民發怒,也不過是摘掉帽子赤着腳,用頭撞地罷了。

6.懷怒未發,休祲降於天,與臣而將四矣。

譯:心裏的憤怒還沒發作出來,上天就降示徵兆,加上我將成為四個人了。

7.伏屍二人,流血五步,天下縞素。

譯:兩個人的屍體倒下,血流五步遠,全國人民都要穿喪服了。

8.秦王色撓,長跪而謝之。

譯:秦王變了臉色,長跪着向唐雎道歉。

 《隆中對》

1.每自比於管仲、樂毅,時人莫之許也。

譯:經常把自己比作管仲、樂毅,當時的人都不同意這種看法。

2.將軍豈願見之乎?

譯:將軍是否願意見他呢?

3.此人可就見,不可屈致也。將軍宜枉駕顧之。

譯:這個人只可以去拜訪,不可以委屈召他上門,將軍您應該親自去拜訪他。

4.若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結好孫權,內修政理。

譯:如果能在佔據荊、益二州,守住險要的地方,與西邊的各少數民族和好,又安撫南邊的少數民族,對外聯合孫權,內部革新政治。

5.將軍身率益州之眾出於秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?

譯:將軍您親自統領益州的大軍向秦川進軍,百姓誰敢不用簞裝着食物用壺盛着酒水來迎接將軍您呢?

 《出師表》

1.此誠危急存亡之秋也。

譯:這真是處在萬分危急、存亡難料的時刻啊。

2.宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。

譯:皇宮中和朝廷中,本都是一個整體,升賞懲罰揚善除惡,不應標準不同。

3.若有作犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。

譯:如有作壞事違犯法紀的,或盡忠心做善事的,應該交給主管部門加以懲辦或獎賞,以顯示陛下在治理方面公允明察,切不應私心偏袒,使宮廷內外施法不同。

4.親賢臣,遠小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。

譯:親近賢臣,遠離小人,這是漢朝前期所以興盛的原因;親近小人,遠離賢臣,這是漢朝後期所以衰敗的原因。

5.苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。

譯:在亂世間只求保全性命,不希求諸侯之間知道我而獲得顯貴。

6.先帝不以臣卑鄙,枉自猥屈,三顧臣於草廬之中。

譯:先帝不介意我身份低微,見識短淺,委屈自己降低身份,接連三次到草廬來拜訪我。

7.受任於敗軍之際,奉命於危難之間。

譯:在戰事失敗的時候我接受了任命,在危機患難期間我受到委任。

8.願陛下託臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。

譯:希望陛下託付給我去討伐奸賊興復漢室的大任,如果沒有成效,就懲治我失職的罪過,用來上告先帝的神靈。

9.陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。

譯:陛下也應該自己思慮謀劃,徵詢治國的好道理,明察和接受正直的進言,深深追念先帝遺詔的旨意。

 《公輸》

1.夫子何命焉為?

譯:先生有什麼指教呢?

2.吾義固不殺人。

譯:我堅持道義,本來就不殺人。

3.荊國有餘於地而不足於民,殺所不足而爭所有餘。

譯:楚國有的是土地,卻缺少民眾,如今去殺自己缺少的民眾而去爭奪自己並不缺少的土地。

4.胡不見我於王?

譯:為什麼不向楚王引見我呢?

5.公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之。

譯:公輸盤一次又一次地設下了攻城的巧妙方法,墨子一次又一次地抵擋了他。

6.吾知所以距子矣,吾不言。

譯:我知道用來抵抗你的方法了,我不説。

7.我知子之所以距我,吾不言;

譯:我知道你用來抵抗我的方法了,我不説。

8.雖殺臣,不能絕也。

譯:即使殺了我,也不能殺盡保衞宋國的人。

 《孟子》兩章

1.天時不如地利,地利不如人和。

譯:有利於作戰的天氣、時令,比不上有利於作戰的地理形勢,有利於作戰的地理形勢,比不上作戰中的人心所向、內部團結。

2.域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。

譯:管理老百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能靠山川的險阻,震懾天下不能靠武力的強大。

3.得道者多助,失道者寡助。

譯:能施行仁政的君主,幫助支持他的人就多;不施行仁政的君主,支持幫助他的人就少。

4.故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。

譯:所以上天要降臨重大使命給這樣的人,一定要先使他們的內心痛苦,使他們的筋骨勞累,使他們的體膚餓瘦,使他們受到貧困之苦,使他們做事不順,通過這些來使他們內心驚動,使他們的性格堅強,增加他們所不具備的才能。

5.入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恆亡。

譯:在國內如果沒有堅持法度和輔佐君王的賢士,在國外如果沒有敵國外患,這個國家往往會滅亡。

6.生於憂患而死於安樂。

譯:因有憂患而得以生存,因沉迷安樂而衰亡。

《魚我所欲也》

1.生,亦我所欲也,義,亦我所欲也,二者不可得兼,捨生而取義者也。

譯:生命是我所想要的,大義也是我所想要的,如果兩者不能夠同時都具有的話,那麼我就只好犧牲生命而選取大義了。

2.由是則生而有不用也;由是則可以闢患而有不為也。

譯:憑藉某種辦法就可以得到生存,但有人不用;憑藉某種辦法就可以躲避禍患,但有人不去幹這種事情。

3.萬鍾則不辯禮義而受之,萬鍾於我何加焉!

譯:萬鐘的優厚俸祿如果不辨別是否合乎禮義就接受它,萬鐘的優厚俸祿對我有什麼好處呢?

4.鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之

譯:原先為了禮義寧願身死也不接受(一簞食,一豆羹),現在為了所認識的窮人感激我而接受它。

5.是亦不可以已乎?此之謂失其本心

譯:這種做法不也是可以停止了嗎?這就是所説的失掉了他本來的思想。

6.如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚於死者,則凡可以闢患者何不為也?

譯:假使人們所喜歡的沒有超過生命的,那麼凡是可以用來求得生存的辦法,什麼手段不用呢?假使人們所厭惡的沒有超過死亡的,那麼凡是可以用來躲避禍患的,什麼事情不做呢?

 《莊子故事兩則》

子曰‘汝安知魚樂’雲者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。

你説‘你哪兒知道魚的快樂’的話,既然你已經知道魚的快樂而在問我。我是在濠水的橋上知道的。

 《曹劌論戰》

1.肉食者鄙,未能遠謀。

譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠慮。

2.衣食所安,弗敢專也,必以分人

譯:衣食這類養生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。

3.小大之獄,雖不能察,必以情。

譯:大大小小的案件,即使不能件件都明察,也一定是根據實情判斷。

4.忠之屬也。可以一戰。戰則請從。

譯:這是盡了本職的一類事情,可憑藉這個條件打一仗,如果作戰,就請允許我跟隨着去。”

5.夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。

譯:作戰,是靠勇氣的。第一次擊鼓能夠振作士兵的勇氣,第二次擊鼓士氣衰弱,第三次擊鼓士氣就消失了。

6.小惠未扁,民弗從也。

譯:這種小恩惠沒有遍及老百姓,老百姓是不會聽從您的。

7.小信未孚,神弗福也。

譯:小信用未能使神信任,神靈不保佑您。

 《鄒忌諷齊王納諫》

1.朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”

譯:早晨穿戴好衣帽,照着鏡子,對他的妻子説:“我與城北徐公比,誰美?”

2.吾妻之美我者,私我也

譯:我的妻子認為我美,是偏愛我。

3.今齊地方千里,百二十城。

譯:現在齊國的土地方圓一千里,有一百二十座城池。

4.能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。

譯:能夠在公眾場所議論君王的缺點,使我聽到的,受到下等獎賞。

5.燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

譯:燕、趙、韓、魏聽説了這件事,都到齊國來朝見齊王,這就是所説的在朝廷上戰勝別國。

 《愚公移山》

1.甚矣,汝之不惠!

譯:你太不聰明瞭。

2.吾與汝畢力平險,指通豫南,達於漢陰。

譯:我和你們盡力挖平險峻的大山,(使道路)一直通向豫州南部,到達漢水南岸。

3.以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行王屋何?

譯:憑藉您的力量,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎麼樣?

4.寒暑易節,始一反焉。

譯:冬夏換季,才能往返一次。

5.遂率子孫荷擔者三夫,扣石墾壤,箕畚運於渤海之尾。

譯:於是率領兒孫中能挑擔子的三個人,鑿石頭,挖土,用箕畚運到渤海邊上。

標籤: 文言文 翻譯 句子
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/904e7.html
專題